徵求中翻英高手 - 翻譯

Ophelia avatar
By Ophelia
at 2005-08-29T00:05

Table of Contents


目前有篇學術性論文 關於土木領域
因工作繁忙 且九月初需要 故無法自翻
希望徵求高手能夠協助中翻英
且能先試翻兩三句看品質
地點在桃園或新竹
如有意願者 請回信至BBS信箱或
E-MAIL:[email protected]
MSN:[email protected]
謝先生
開價並註明你所希望交易方式 ㄧ切都好配合
謝謝

--
Tags: 翻譯

All Comments

whose humor cuts below the surface o …

Lydia avatar
By Lydia
at 2005-08-28T18:44
※ 引述《nightshift ()》之銘言: : : 推 Adonais:不如說是空間吧,在表面上喜劇般的幽默下,刺人! 61.229.125.25 08/28 : : 推 Adonais:cut也許接近satirize,但較中性�� ...

背景知識_理解的關鍵

Mary avatar
By Mary
at 2005-08-27T23:12
After keeping the yuan virtually fixed near 8.28 per dollar since 1996, China said that AS of 7 p.m. (1100 GMT) IT was adjusting the currencyand#39;s value to 8.11 and tying IT to a basket of currenci ...

Re: reach the audience怎麼翻比較好呢

Linda avatar
By Linda
at 2005-08-27T18:50
※ 引述《gonzalo (sweet sunny smile)》之銘言: : here at Newsweek we must find new ways to reach the audience. : 翻成and#34;來服務讀者and#34;好嗎? : 謝謝大家喔 reach 在這�� ...

自薦出版社翻譯的一些問題

Faithe avatar
By Faithe
at 2005-08-27T11:38
※ 引述《YourDarkness (黑暗境地)》之銘言: : 各位好, : 我是翻譯界新手,有點不自量力想應徵出版社的翻譯, : 有一些有點笨的疑問想請教各位前� ...

reach the audience怎麼翻比較好呢

Enid avatar
By Enid
at 2005-08-27T02:09
here at Newsweek we must find new ways to reach the audience. 翻成and#34;來服務讀者and#34;好嗎? 謝謝大家喔 -- 要幸福喔~~~~ --