whose humor cuts below the surface o … - 翻譯

Harry avatar
By Harry
at 2005-08-29T11:38

Table of Contents

※ 引述《juvenilia (我愛颱風天)》之銘言:
: ※ 引述《nightshift ()》之銘言:
: : 我不是沒有靠自己找資料啦;只是在想現代我們如何稱呼這種人?
: : 好比我們稱呼某些人為社會評論家,社會觀察家,書評,作家,言情小說作家,
: : 社會寫實作家...可是我們好像沒有所謂的諷刺家...
: : 這是我發問的原因...:)
: 我想張大春寫的「沒人寫信給上校」就稱得上是諷刺作品吧。不過對文學分
: 類沒有深究,純粹信口栽贓。
: "cut below the surface of comedy"
: 我的理解是,在喜劇的本質上施力,不流於淺露,不為搞笑而搞笑。挺抽象
: 的。
: 我會這麼翻:
: 他的幽默探究喜劇的內涵
: 我的理解是朝這個方向的,至於刺人一刀云云,我不太認同。請參考。


這個方向的理解,可以兩段文例補充,都跟文藝作品有關:



畫家 Gottfried Helnwein

But if anyone thought Helnwein had turned harmless with his numerous celebrity
portraits of the early 1980s, a close look at those paintings told a different
story. Be it John F. Kennedy or Andy Warhol, William Burroughs or
Keith Richards, the artists' gaze unfailingly cuts below the surface of the
cosmetically and idealogically enhanced faces. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

原址 http://myurl.com.tw/7mtb



詩人

"Harvey Stanbrough's new and selected poems, Beyond the Masks, does just that
--it cuts below the surface of things to what is meaningful, or should be
meaningful, in relationships-- a broadly defined term.

原址 http://myurl.com.tw/bh8e




至於適不適用原文的quote呢?我還是有點猶豫
因為我對於這幽默是否能牽涉到喜劇內涵的層次還有所保留
那麼我計較的是這段文字本身呢還是它欲(能)傳達的意義呢?

"Dick Gregory is a well-known satirist,
whose humor cuts below the surface of comedy."


--

--
Tags: 翻譯

All Comments

whose humor cuts below the surface o …

Damian avatar
By Damian
at 2005-08-28T18:44
※ 引述《nightshift ()》之銘言: : : 推 Adonais:不如說是空間吧,在表面上喜劇般的幽默下,刺人! 61.229.125.25 08/28 : : 推 Adonais:cut也許接近satirize,但較中性�� ...

背景知識_理解的關鍵

Andrew avatar
By Andrew
at 2005-08-27T23:12
After keeping the yuan virtually fixed near 8.28 per dollar since 1996, China said that AS of 7 p.m. (1100 GMT) IT was adjusting the currencyand#39;s value to 8.11 and tying IT to a basket of currenci ...

Re: reach the audience怎麼翻比較好呢

Belly avatar
By Belly
at 2005-08-27T18:50
※ 引述《gonzalo (sweet sunny smile)》之銘言: : here at Newsweek we must find new ways to reach the audience. : 翻成and#34;來服務讀者and#34;好嗎? : 謝謝大家喔 reach 在這�� ...

自薦出版社翻譯的一些問題

Caroline avatar
By Caroline
at 2005-08-27T11:38
※ 引述《YourDarkness (黑暗境地)》之銘言: : 各位好, : 我是翻譯界新手,有點不自量力想應徵出版社的翻譯, : 有一些有點笨的疑問想請教各位前� ...

reach the audience怎麼翻比較好呢

Blanche avatar
By Blanche
at 2005-08-27T02:09
here at Newsweek we must find new ways to reach the audience. 翻成and#34;來服務讀者and#34;好嗎? 謝謝大家喔 -- 要幸福喔~~~~ --