Re: 背景知識_理解的關鍵 - 翻譯

Jacob avatar
By Jacob
at 2005-08-29T01:36

Table of Contents

※ 引述《BBEN (ㄚ楠)》之銘言:
: After keeping the yuan virtually fixed near 8.28 per dollar since 1996,
: China said that AS of 7 p.m. (1100 GMT) IT was adjusting the currency's
: value to 8.11 and tying IT to a basket of currencies of China's main
: trading partners.
: AS 是...
: 1000 GMT
: 我昨天嘗試理解這篇文章
: 但是因為沒有背景知識的緣故
: 我輸了

真是太丟臉了,差點成了小白
在沒有做任何功課前(goole GMT)

不過,當初是有感而發(我居然理解有很大的困難)
誠如一位板大所言,實力太差,盡速補上
諸君,小弟獻醜了

--
「因為有思考,人類才顯得特別尊貴。」

--
Tags: 翻譯

All Comments

Bennie avatar
By Bennie
at 2005-08-31T08:50
市我講的 就直接指名我沒關係.
我並未說你實力差. 我也是會有查字典或google的
需要.
你的問題 AS / GMT 其實是因為你不知道GMT是時間
所以沒看出AS是在as什麼.

whose humor cuts below the surface o …

Caroline avatar
By Caroline
at 2005-08-28T18:44
※ 引述《nightshift ()》之銘言: : : 推 Adonais:不如說是空間吧,在表面上喜劇般的幽默下,刺人! 61.229.125.25 08/28 : : 推 Adonais:cut也許接近satirize,但較中性�� ...

背景知識_理解的關鍵

Harry avatar
By Harry
at 2005-08-27T23:12
After keeping the yuan virtually fixed near 8.28 per dollar since 1996, China said that AS of 7 p.m. (1100 GMT) IT was adjusting the currencyand#39;s value to 8.11 and tying IT to a basket of currenci ...

Re: reach the audience怎麼翻比較好呢

Necoo avatar
By Necoo
at 2005-08-27T18:50
※ 引述《gonzalo (sweet sunny smile)》之銘言: : here at Newsweek we must find new ways to reach the audience. : 翻成and#34;來服務讀者and#34;好嗎? : 謝謝大家喔 reach 在這�� ...

自薦出版社翻譯的一些問題

Agatha avatar
By Agatha
at 2005-08-27T11:38
※ 引述《YourDarkness (黑暗境地)》之銘言: : 各位好, : 我是翻譯界新手,有點不自量力想應徵出版社的翻譯, : 有一些有點笨的疑問想請教各位前� ...

reach the audience怎麼翻比較好呢

Harry avatar
By Harry
at 2005-08-27T02:09
here at Newsweek we must find new ways to reach the audience. 翻成and#34;來服務讀者and#34;好嗎? 謝謝大家喔 -- 要幸福喔~~~~ --