西部牛仔電影中常出現的... - 翻譯
By Wallis
at 2005-08-29T20:56
at 2005-08-29T20:56
Table of Contents
※ 引述《apmt (放手)》之銘言:
: 請問有人知道西部牛仔電影中
: 酒吧裡常出現的那個推了會晃來晃去的木頭門
: 要怎麼翻成英文?
: 拜託各位高手指點一下 非常感激~~
: 謝謝!
關於本篇我與正樹70大的對話:
e:其實我絕得 apmt也該推文警告一下 你以為呢?
m:是在邊緣沒錯
e:所以我想推文警告觀察一天...你絕得呢?
m:不過我覺得給他一點如何找的建議會比較有建設性一點,你覺得呢
e:老實說 我不知道... (怎麼找)
m:我也不知道要怎麼找這類的東西啊,說真的
e:但我知道這是一個單字...所以還滿該去ec
e:這不是翻譯 這是名詞轉換
m:可是蛋頭你想想
m:有時候翻譯的時候我們就會只缺一個字不是嗎
m:而且他這個東西確實又蠻難找的
e:but, it is virtually the same as asking for a 'word'
e:所以我傾向於推文說'這個問題在邊緣'這樣.
m:我覺得可以把我們現在的討論放在版上看大家意見,如何呢?
--
It Came Upon The Midnight Clear, the glorious songs of old.
For angels bending near the earth, to touch their harps of gold.
"Peace on the earth, goodwill to men", from heav'ns' all gracious king.
The world in solemn stillness lay, to hear the angels sing.
--
: 請問有人知道西部牛仔電影中
: 酒吧裡常出現的那個推了會晃來晃去的木頭門
: 要怎麼翻成英文?
: 拜託各位高手指點一下 非常感激~~
: 謝謝!
關於本篇我與正樹70大的對話:
e:其實我絕得 apmt也該推文警告一下 你以為呢?
m:是在邊緣沒錯
e:所以我想推文警告觀察一天...你絕得呢?
m:不過我覺得給他一點如何找的建議會比較有建設性一點,你覺得呢
e:老實說 我不知道... (怎麼找)
m:我也不知道要怎麼找這類的東西啊,說真的
e:但我知道這是一個單字...所以還滿該去ec
e:這不是翻譯 這是名詞轉換
m:可是蛋頭你想想
m:有時候翻譯的時候我們就會只缺一個字不是嗎
m:而且他這個東西確實又蠻難找的
e:but, it is virtually the same as asking for a 'word'
e:所以我傾向於推文說'這個問題在邊緣'這樣.
m:我覺得可以把我們現在的討論放在版上看大家意見,如何呢?
--
It Came Upon The Midnight Clear, the glorious songs of old.
For angels bending near the earth, to touch their harps of gold.
"Peace on the earth, goodwill to men", from heav'ns' all gracious king.
The world in solemn stillness lay, to hear the angels sing.
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
Re: 請問各位的專業意見(翻譯價碼)
By George
at 2005-08-29T17:19
at 2005-08-29T17:19
西部牛仔電影中常出現的...
By Ida
at 2005-08-29T17:02
at 2005-08-29T17:02
whose humor cuts below the surface o …
By Zanna
at 2005-08-29T13:15
at 2005-08-29T13:15
whose humor cuts below the surface o …
By Emma
at 2005-08-29T11:38
at 2005-08-29T11:38
whose humor cuts below the surface o …
By Donna
at 2005-08-29T05:14
at 2005-08-29T05:14