西部牛仔電影中常出現的... - 翻譯

Olga avatar
By Olga
at 2005-08-30T00:33

Table of Contents

※ 引述《egghead (egghead)》之銘言:
: ※ 引述《apmt (放手)》之銘言:
: : 請問有人知道西部牛仔電影中
: : 酒吧裡常出現的那個推了會晃來晃去的木頭門
: : 要怎麼翻成英文?
: : 拜託各位高手指點一下 非常感激~~
: : 謝謝!


突然想到,如果一個人可以跟我們證明他們在英文版問過,

但是沒有人回的話,

我們是不是可以接受他們直接來這裡問呢??

(當然那種一整句英文的小白百分百還是別來了吧)

--
Tags: 翻譯

All Comments

Rachel avatar
By Rachel
at 2005-09-01T01:59
我覺得事情好像沒那麼難解決 有些人來這裡問只
是想把各位當免費翻譯機 我想違反版規就是違反
板規 就算是邊緣仍是違反 管他有沒有被回答過

Re: 請問各位的專業意見(翻譯價碼)

Faithe avatar
By Faithe
at 2005-08-29T17:19
※ 引述《binwife (加油)》之銘言: : 有個case是談話性節目翻譯 : 是台灣人和外國人對談 : 只需要翻譯外國人說話的部份 : 這樣的價碼該如何算呢? : 是�� ...

西部牛仔電影中常出現的...

Elvira avatar
By Elvira
at 2005-08-29T17:02
請問有人知道西部牛仔電影中 酒吧裡常出現的那個推了會晃來晃去的木頭門 要怎麼翻成英文? 拜託各位高手指點一下 非常感激~~ 謝謝! --

whose humor cuts below the surface o …

Blanche avatar
By Blanche
at 2005-08-29T13:15
※ 引述《nightshift ()》之銘言: : 這句話每個字都認識,照字面解釋也大概能懂意思; : 可是,用中文怎麼說? 如何翻成貼切的中文? : 我不是翻譯者 ...

whose humor cuts below the surface o …

Mary avatar
By Mary
at 2005-08-29T11:38
※ 引述《juvenilia (我愛颱風天)》之銘言: : ※ 引述《nightshift ()》之銘言: : : 我不是沒有靠自己找資料啦;只是在想現代我們如何稱呼這種人? : : 好� ...

whose humor cuts below the surface o …

Irma avatar
By Irma
at 2005-08-29T05:14
※ 引述《nightshift ()》之銘言: : 我不是沒有靠自己找資料啦;只是在想現代我們如何稱呼這種人? : 好比我們稱呼某些人為社會評論家,社會觀察家,書� ...