西部牛仔電影中常出現的... - 翻譯

Hedwig avatar
By Hedwig
at 2005-08-30T00:59

Table of Contents

※ 引述《masaki70 (我懂得為什麼)》之銘言:
: ※ 引述《egghead (egghead)》之銘言:
: 突然想到,如果一個人可以跟我們證明他們在英文版問過,
: 但是沒有人回的話,
: 我們是不是可以接受他們直接來這裡問呢??
: (當然那種一整句英文的小白百分百還是別來了吧)
我持中立意見. 一個題目該不該給問(本板宗旨),應該是跟別的板無關的.
有在EC板問過也好,沒問過也好,我們這邊接不接受,回不回答應該是無關的.

(我所謂的中立,是我完全當作沒有看到有無在別的地方有問過的宣稱.)
<因為是BM立場. 以板而言,別板怎樣是不甘我板的事的...中立是這樣的邏輯.>

我想,或許,有在EC板(或任何其他板,下略)問過,卻無人回答,似乎有比較值得同情一點,
但是也就只有那一點點.

一個不該問的問題 在EC板問過千遍,也不干這裡的事.

再來就情感來看,感覺有點像是在撿EC不要的,有時候來垃圾,有時候是疑難雜症.

翻譯板治板,跟EC怎麼樣無關.
我們建議一些發問的人去EC板,也只是出自於提供資訊的立場,以EC板原本就以那樣的
宗旨存在,告訴某人那裡是他可以去的. 並不是要把我們不要的趕到EC去.

所以在舉證有無在EC板發過問這件事來說,我希望翻譯板站在跟前一段相對的立場行事.
(另外一點補充,我個人一點都不希望EC板因為若不回答問文,
那人就比較可以丟到翻譯板來問,而選擇比較不回答任何問題.)

發問的人當然可以宣稱他已在其他地方問過,而未收到適切的回應,以博取同情
(或任何其他的,不一一列舉),增加收到回應的機會.

但是砍不砍文警不警告,我覺得與這個無關. 是文章本身的內容在算數.

當然,砍不砍,我(和正樹70)不是聖人,難免有所主觀,所以是否夠公正就很難確實地講.
但是我想準繩猶在,實無必要再增加一條略帶主觀的,會鬆動既有標準的新準則.

歡迎討論.

--
Tags: 翻譯

All Comments

Necoo avatar
By Necoo
at 2005-09-01T22:40
好,我同意。
Jacky avatar
By Jacky
at 2005-09-04T14:43
我也這麼覺得... 這裡可不是第二英文版... ^^"a

Re: 請問各位的專業意見(翻譯價碼)

Necoo avatar
By Necoo
at 2005-08-29T17:19
※ 引述《binwife (加油)》之銘言: : 有個case是談話性節目翻譯 : 是台灣人和外國人對談 : 只需要翻譯外國人說話的部份 : 這樣的價碼該如何算呢? : 是�� ...

西部牛仔電影中常出現的...

James avatar
By James
at 2005-08-29T17:02
請問有人知道西部牛仔電影中 酒吧裡常出現的那個推了會晃來晃去的木頭門 要怎麼翻成英文? 拜託各位高手指點一下 非常感激~~ 謝謝! --

whose humor cuts below the surface o …

Anonymous avatar
By Anonymous
at 2005-08-29T13:15
※ 引述《nightshift ()》之銘言: : 這句話每個字都認識,照字面解釋也大概能懂意思; : 可是,用中文怎麼說? 如何翻成貼切的中文? : 我不是翻譯者 ...

whose humor cuts below the surface o …

Dinah avatar
By Dinah
at 2005-08-29T11:38
※ 引述《juvenilia (我愛颱風天)》之銘言: : ※ 引述《nightshift ()》之銘言: : : 我不是沒有靠自己找資料啦;只是在想現代我們如何稱呼這種人? : : 好� ...

whose humor cuts below the surface o …

Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2005-08-29T05:14
※ 引述《nightshift ()》之銘言: : 我不是沒有靠自己找資料啦;只是在想現代我們如何稱呼這種人? : 好比我們稱呼某些人為社會評論家,社會觀察家,書� ...