問個翻譯的問題 - 翻譯

Donna avatar
By Donna
at 2005-08-31T19:54

Table of Contents

※ 引述《TheRock (我相信自己做得到￾ NI》之銘言:

: 可能的另一種寫法是:
: He is cerebral because he holds experience at arm's length.
: He is cerebral 這個比較簡單,翻成「他很明智」或「他很理智」應該都OK。

(昨晚漏了後半一個重要的東西,補充在下最下面 Sep 1/2005)

兩老請再看看
cerebral (大腦的)因為解剖生理功能上的特性,
native speakers把它視為相對應於emotional brain

(Encarta Dictonary):involving the psychological processes of thinking and
reasoning rather than the emotions
(Longman 2004):having or involving complicated ideas rather than strong emotions

再看例句:Kerry may never stir Democrats passionately, but he may not need to.
Since his earliest days in politics, Kerry has appeared somewhat detached
from the people and voters who helped elect him. He is cerebral, and his
interests --such as windsurfing -- and his wealth separate him from the
general public.
---
所以,應該比較像是,有些人,看到別人游泳,他只站在岸上研究動作
就說他已經會游了,所以我的"摸蛤"說,一方面是半開玩笑
但也不夠精準,因為他大概連摸都不去摸
----


: 問題在於
: holding/holds experience at arm's length
: at arm's length:一般的意思是「保持距離。」
: 例如:She kept me at arm's length.(她和我保持距離)
: 則,holding experience at arm's length 是什麼意思呢?
: 我的理解是:「讓經驗」和自己保持距離。
: 「讓經驗和自己保持距離」是什麼意思?我的理解是「不緊抱著經驗」,換句話說,也
: 就是「不囿於經驗」、「不被經驗限制」。何以如此解釋?我們一般人通常會有一個習
: 慣,就是一旦對某件事情有了經驗,就會非常相信自己的經驗,相信到不願意接受自己
: 的經驗可能有錯,從而產生偏見或成見。我想,一個會有「成見」「偏見」的人,我們
: 不會說他是明智的。從而,一個能不被過去經驗所束縛的人,應當是明智的(因為他不
: 會有偏見或成見使他產生認知上的差異)。
: 把這句話套入原文,我們可以得到的譯文:「他很明智,因為他不會被過去的經驗限制
: 住。」簡單地說,就是指這個人很開明的意思。
: 所以,這句話我會翻成:
: 「他很明(理)智,因為他不會被過去經驗限制住。」
-----------------update: Sep 1 ----------
這個experience比較不像是要說過去
而是對所有人事物的"生命感受"
(也許有人可以把它總結,翻的美一點,我也擠不太出來)
--
---------------------------------------------------------------


感動的故事(by Wayne Dyer)--聽聽看
http://yongcho.myweb.hinet.net/share/WayneDyer_teacher.rm
我真心快樂嗎,每天一臥即睡,一早充滿精神醒來。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Linda avatar
By Linda
at 2005-09-04T06:32
忘了說:那個"摸都沒去摸"很重要.
"不"去摸
當然也是問來的答案
Enid avatar
By Enid
at 2005-09-08T02:22
我喜歡生命感受:)

問個翻譯的問題

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2005-08-31T16:00
※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言: : He is cerebral, holding experience at armand#39;s length. : 他很理智 用手臂的長度來擁抱經驗 : 請問一下 這樣翻有沒有問� ...

Re: 背景知識_理解的關鍵

John avatar
By John
at 2005-08-30T16:44
※ 引述《BBEN (ㄚ楠)》之銘言: : ※ 引述《BBEN (ㄚ楠)》之銘言: : : After keeping the yuan virtually fixed near 8.28 per dollar since 1996, : : China said that AS of 7 p.m. (1100 ...

問個翻譯的問題

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2005-08-30T13:36
※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言: : He is cerebral, holding experience at armand#39;s length. : 他很理智 用手臂的長度來擁抱經驗 : 請問一下 這樣翻有沒有問� ...

問個翻譯的問題

Kyle avatar
By Kyle
at 2005-08-30T10:28
He is cerebral, holding experience at armand#39;s length. 他很理智 用手臂的長度來擁抱經驗 請問一下 這樣翻有沒有問題呢? --

西部牛仔電影中常出現的...

Anthony avatar
By Anthony
at 2005-08-30T00:59
※ 引述《masaki70 (我懂得為什麼)》之銘言: : ※ 引述《egghead (egghead)》之銘言: : 突然想到,如果一個人可以跟我們證明他們在英文版問過, : 但是沒�� ...