有請板上各位前輩指教這篇翻譯... - 翻譯

Edwina avatar
By Edwina
at 2005-09-01T10:54

Table of Contents

小弟試譯了一份英文歌詞,自知翻譯技巧還不成熟,故而將譯文及原文放在板上
還請板上各位前輩不吝給予批評指教。(拜)

who has seen the wind? 誰曾見過風的面貌?
barn swallow in the sky? 就像是在空中的那好居於穀倉的燕子嗎?
neither I nor you 誰也沒見過,不論你或我;
but when the leaves and flowers hand trembling 但在樹葉與花兒震動之際,
the wind is passing through 風正從那裡吹過。

who has seen the wind? 誰曾見過風的面貌?
barn swallow in the sky? 就像是在空中的那好居於穀倉的燕子嗎?
neither I nor you 誰也沒見過,不論你或我;
but when the leaves and flowers hand trembling 但在樹葉與花兒震動之際,
the wind is passing through 風正從那裡吹過。

pray but one prayer for me,for me 說是祈禱,但是只有一名祈禱者對我祈求
think but one thought of me up in the stars 但只是想要我在星群中升起
the morning light slips 晨光不知不覺地逝去
faint and gray twixt the leaves of the aspen, 在微弱和黯淡之下顫抖著離開
betwixt the cloud-bars 在模稜兩可的層積雲之間
pray but one prayer for me twixt thy closed lips
說是祈禱,但是只有你一名祈禱者在嘴唇閉與不閉之間對我祈禱

另外再請問各位前輩一個問題,C. G. Rossetti這位作者有哪位前輩知道
有關她的相關資料?因為這首歌是從她的著作「THE WIND」改編而來,
故而想更清楚地了解她,敬請知道這位作者的前輩不吝告知,感謝之至(再拜)

--
Tags: 翻譯

All Comments

Isla avatar
By Isla
at 2005-09-06T09:06
個應該就是優良詢問文的範本的了吧? :)
Harry avatar
By Harry
at 2005-09-06T15:42
相關資料請善用網路

whose humor cuts below the surface o …

William avatar
By William
at 2005-09-01T08:18
(恕刪) : : satirist -andgt; 諷刺作家,善於諷刺的人 : : cut -andgt; 切入 : 後來發現satirical comments that really hit their target are called cutting. : satire is often ...

問個翻譯的問題

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2005-09-01T03:14
※ 引述《nightshift ()》之銘言: : ※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言: : : 標題: [問題] 問個翻譯的問題 : : 時間: Tue Aug 30 10:28:03 2005 : : He is cerebral, ho ...

路人想發問

Thomas avatar
By Thomas
at 2005-09-01T01:16
※ 引述《JoeCool (麵包超人)》之銘言: : 標題: [問題] 路人想發問 : 時間: Thu Sep 1 00:07:22 2005 : : : 其實不是要問翻譯的 : : 只是最近版上比較多爭議 : : 是 ...

路人想發問

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2005-09-01T00:07
其實不是要問翻譯的 只是最近版上比較多爭議 是關於有許多版友前來提問的問題... 因為其實在這裡看板的朋友應該都知道想問英文的問題可以移至E ...

翻譯軟體 TRADOS

Lily avatar
By Lily
at 2005-08-31T23:40
※ 引述《denine (~純粹~)》之銘言: : 不知道有沒有人也是用 TRADOS 翻譯的 : 最近遇到一個問題 : 因為我電腦重灌 所以 TRADOS也跟著重灌 : 我第一次安裝的� ...