問個翻譯的問題 - 翻譯
By Dinah
at 2005-09-01T03:14
at 2005-09-01T03:14
Table of Contents
※ 引述《nightshift ()》之銘言:
: ※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言:
: : 標題: [問題] 問個翻譯的問題
: : 時間: Tue Aug 30 10:28:03 2005
: : He is cerebral, holding experience at arm's length.
: Could you offer more context?
: : 他很理智 用手臂的長度來擁抱經驗
: : 請問一下 這樣翻有沒有問題呢?
: 我跑去問人,可是沒有上下文,很難判斷.
: 目前為止沒有確切答案.
: 可是,egghead與yongchou還有您的看法(指下面的推文)似乎很接近答案.
: : 推 egghead:and keeping whathe can on his own from others
: 對了,這句是不是有typos?
: : 推 hvariables:thanks!!那翻成用和別人保持距離的方法來吸收 61.229.29.248 08/30
: : → hvariables:經驗 應該可以吧? 61.229.29.248 08/30
: : 推 yongchou:跟EQ比較有關,不像是吸收經驗(拒人千里之外) 218.165.140.227 08/30
: : → yongchou:東西方的度量衡還差真多 218.165.140.227 08/30
: : 推 yongchou:好像弄錯,"經驗"換成"某人"才是我說的 218.165.129.252 08/30
: : 推 yongchou:摸蛤但不洗褲, 218.165.129.252 08/30
: 可是這句我看不懂.
: : 推 solarjeff:敝帚自珍
: 似乎應該不是敝帚自珍....:)
: : 推 nightshift:solarjeff,你是說holding experience at 220.141.236.35 08/30
: : → nightshift:arm's length是敝帚自珍嗎? 220.141.236.35 08/30
: : 推 solarjeff:嗯嗯,我認為可以這樣解讀:D , 不好意思獻醜了 210.202.56.116 08/30
The Five with a Four-wing:"The Iconoclast"
The traits of the Five and those of the Four reinforce each other in many
ways, Both Five and Four are withdrawn types: they turn to the inner world
of their imagination to defend their egos and to reinforce their sense of
self. They both feel that something essential in themselves must be found
before they can live their lives completely. Fives lack the confidence to
act, and Fours lack a strong, stable sense of identity. Thus, Fives with a
Four-wing have difficulty connecting with others and staying grounded. People
of this subtype are more emotional and introverted than Fives with a Six-wing,
although paradoxically, they tend to be more sociable than the other subtype.
As a result to their Four component, they are also more interested in the
personal and intrapsychic. The two types also have some significant
differences in their approach. Fives are cerebral, holding experience at arm's
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
length, while Fours internalize everything to intensify their feelings.
^^^^^^
Despite these difference--or because of them-- these two personality types
make one of the richest subtypes, combining possibilities for outstanding
artistic as well as intellectual achievement. Noteworthy examples of this
subtype include Albert Einstein, Werner Heisenberg, Friedrich Nietzsche,
Georgia O’Keefe, John Cage, John Lennon, K. D. Lang, Laurie Anderson,
James Joyce, Emily Dickinson, Stanley Kubrick, David Lynch, Buster Keaton,
Gary Larson, Stephen King, Tim Burton, Clive Barker, Franz Kafka, Umberto Eco,
Jean-Paul Sartre, Oriana Fallaci, Glenn Gould, Peter Serkin, Hannah Arendt,
Kurt Cobain, Vincent van Gogh.
------------------------------------------------------------------------------
不好意思 因為這本書的理論蠻複雜的 所以當初我沒把全文打出來
簡單的說 這本書是關於Enneagram的理論 主張人的性格可分成9大類型
其中第5型的性格是 理智 喜愛分析 追根究柢的人
第4型的性格則是 情緒化 自我放縱 唯美的個人主義者
第5型為主第4型為輔結合成的類型 叫做 Five with a Four-wing
因此我覺得 holding experience at arm's length的意思
應該是用和人保持距離 第三者的角度來吸收經驗
多謝大家給我的寶貴意見啦!!
如果你們想進一步了解Enneagram的理論
可以參考下列網站
http://www.enneagraminstitute.com/
--
: ※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言:
: : 標題: [問題] 問個翻譯的問題
: : 時間: Tue Aug 30 10:28:03 2005
: : He is cerebral, holding experience at arm's length.
: Could you offer more context?
: : 他很理智 用手臂的長度來擁抱經驗
: : 請問一下 這樣翻有沒有問題呢?
: 我跑去問人,可是沒有上下文,很難判斷.
: 目前為止沒有確切答案.
: 可是,egghead與yongchou還有您的看法(指下面的推文)似乎很接近答案.
: : 推 egghead:and keeping whathe can on his own from others
: 對了,這句是不是有typos?
: : 推 hvariables:thanks!!那翻成用和別人保持距離的方法來吸收 61.229.29.248 08/30
: : → hvariables:經驗 應該可以吧? 61.229.29.248 08/30
: : 推 yongchou:跟EQ比較有關,不像是吸收經驗(拒人千里之外) 218.165.140.227 08/30
: : → yongchou:東西方的度量衡還差真多 218.165.140.227 08/30
: : 推 yongchou:好像弄錯,"經驗"換成"某人"才是我說的 218.165.129.252 08/30
: : 推 yongchou:摸蛤但不洗褲, 218.165.129.252 08/30
: 可是這句我看不懂.
: : 推 solarjeff:敝帚自珍
: 似乎應該不是敝帚自珍....:)
: : 推 nightshift:solarjeff,你是說holding experience at 220.141.236.35 08/30
: : → nightshift:arm's length是敝帚自珍嗎? 220.141.236.35 08/30
: : 推 solarjeff:嗯嗯,我認為可以這樣解讀:D , 不好意思獻醜了 210.202.56.116 08/30
The Five with a Four-wing:"The Iconoclast"
The traits of the Five and those of the Four reinforce each other in many
ways, Both Five and Four are withdrawn types: they turn to the inner world
of their imagination to defend their egos and to reinforce their sense of
self. They both feel that something essential in themselves must be found
before they can live their lives completely. Fives lack the confidence to
act, and Fours lack a strong, stable sense of identity. Thus, Fives with a
Four-wing have difficulty connecting with others and staying grounded. People
of this subtype are more emotional and introverted than Fives with a Six-wing,
although paradoxically, they tend to be more sociable than the other subtype.
As a result to their Four component, they are also more interested in the
personal and intrapsychic. The two types also have some significant
differences in their approach. Fives are cerebral, holding experience at arm's
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
length, while Fours internalize everything to intensify their feelings.
^^^^^^
Despite these difference--or because of them-- these two personality types
make one of the richest subtypes, combining possibilities for outstanding
artistic as well as intellectual achievement. Noteworthy examples of this
subtype include Albert Einstein, Werner Heisenberg, Friedrich Nietzsche,
Georgia O’Keefe, John Cage, John Lennon, K. D. Lang, Laurie Anderson,
James Joyce, Emily Dickinson, Stanley Kubrick, David Lynch, Buster Keaton,
Gary Larson, Stephen King, Tim Burton, Clive Barker, Franz Kafka, Umberto Eco,
Jean-Paul Sartre, Oriana Fallaci, Glenn Gould, Peter Serkin, Hannah Arendt,
Kurt Cobain, Vincent van Gogh.
------------------------------------------------------------------------------
不好意思 因為這本書的理論蠻複雜的 所以當初我沒把全文打出來
簡單的說 這本書是關於Enneagram的理論 主張人的性格可分成9大類型
其中第5型的性格是 理智 喜愛分析 追根究柢的人
第4型的性格則是 情緒化 自我放縱 唯美的個人主義者
第5型為主第4型為輔結合成的類型 叫做 Five with a Four-wing
因此我覺得 holding experience at arm's length的意思
應該是用和人保持距離 第三者的角度來吸收經驗
多謝大家給我的寶貴意見啦!!
如果你們想進一步了解Enneagram的理論
可以參考下列網站
http://www.enneagraminstitute.com/
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Hedy
at 2005-09-03T08:40
at 2005-09-03T08:40
By Una
at 2005-09-06T05:44
at 2005-09-06T05:44
By Charlie
at 2005-09-07T20:07
at 2005-09-07T20:07
By Wallis
at 2005-09-12T00:09
at 2005-09-12T00:09
By Robert
at 2005-09-12T03:52
at 2005-09-12T03:52
By Frederica
at 2005-09-12T09:51
at 2005-09-12T09:51
By Damian
at 2005-09-17T07:20
at 2005-09-17T07:20
Related Posts
翻譯軟體 TRADOS
By Robert
at 2005-08-31T23:40
at 2005-08-31T23:40
問個翻譯的問題
By Lily
at 2005-08-31T19:54
at 2005-08-31T19:54
翻譯軟體 TRADOS
By Odelette
at 2005-08-31T19:15
at 2005-08-31T19:15
翻譯軟體 TRADOS
By Blanche
at 2005-08-31T18:10
at 2005-08-31T18:10
問個翻譯的問題
By Selena
at 2005-08-31T16:00
at 2005-08-31T16:00