徵求 古文翻英biogrphy - 翻譯

Kelly avatar
By Kelly
at 2005-09-02T14:42

Table of Contents


適合中文好的人
他還要求native or native-like english
http://www.proz.com/job/86525

--
---------------------------------------------------------------

感動的故事(by Wayne Dyer)--聽聽看
http://yongcho.myweb.hinet.net/share/WayneDyer_teacher.rm
我真心快樂嗎,每天一臥即睡,一早充滿精神醒來。
只有我們自己最知道。(推薦_ Audible.com _The Wayne Dyer Audio Collection)

--
Tags: 翻譯

All Comments

David avatar
By David
at 2005-09-04T10:37
0.08USD/中文古文 ? 說真的 滿少的.
想像一篇古文變成現代中文字數大約就x3了
Edwina avatar
By Edwina
at 2005-09-06T17:17
有人可以看得到sample text嗎?蠻好奇的^^
Gary avatar
By Gary
at 2005-09-10T08:15
我用GB2312 simplified Chinese編碼可以看到正體
James avatar
By James
at 2005-09-12T22:37
編碼選簡體中文就好了.

我不懂中文!!

Gary avatar
By Gary
at 2005-09-02T13:06
天陰有雨的時候,不妨打開每一扇窗,散髮吟 唱,胸中沛然湧起大無畏的氣慨。然而這些, 都辦不到。國文課偏偏排在下午,天地都在沉睡 ,從黑板�� ...

whose humor cuts below the surface o …

Frederica avatar
By Frederica
at 2005-09-01T08:18
(恕刪) : : satirist -andgt; 諷刺作家,善於諷刺的人 : : cut -andgt; 切入 : 後來發現satirical comments that really hit their target are called cutting. : satire is often ...

問個翻譯的問題

Doris avatar
By Doris
at 2005-09-01T03:14
※ 引述《nightshift ()》之銘言: : ※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言: : : 標題: [問題] 問個翻譯的問題 : : 時間: Tue Aug 30 10:28:03 2005 : : He is cerebral, ho ...

路人想發問

Wallis avatar
By Wallis
at 2005-09-01T01:16
※ 引述《JoeCool (麵包超人)》之銘言: : 標題: [問題] 路人想發問 : 時間: Thu Sep 1 00:07:22 2005 : : : 其實不是要問翻譯的 : : 只是最近版上比較多爭議 : : 是 ...

路人想發問

Ula avatar
By Ula
at 2005-09-01T00:07
其實不是要問翻譯的 只是最近版上比較多爭議 是關於有許多版友前來提問的問題... 因為其實在這裡看板的朋友應該都知道想問英文的問題可以移至E ...