譯者之路 - 翻譯

Table of Contents

那再請問各位前輩,要如何開始以及慎選翻譯公司,
小妹此疑問應該已被請教多次,但因眾說紛紜摸不著頭緒,
還煩請各位前輩不吝再賜教.

<(_ _)>



※ 引述《coldland ()》之銘言:
: 如果不適合PO這種文章..
: 請板大刪掉吧..~"~
: 我是大學四年級的學生..
: 本身非常喜歡翻譯..
: 可是一直聽說翻譯養不活自己..
: 而且不能當正職..
: 轉眼就要畢業了=口=
: 想請問各位大大..
: 要怎麼去找翻譯的工作~?
: 還有..^^"
: 大大們會建議翻譯當正職嗎?
: 最後阿..@@"
: 有什麼證照或學分是該拿的嗎~??
: 謝謝各位大大不吝賜教..^^"

--

請幫助台灣的流浪動物

http://www.wretch.cc/album/AnimalsTW 動物台灣
AnimalsTaiwan.org
http://www.animalstaiwan.org/

--

All Comments

Christine avatarChristine2005-09-16
也許可以先過濾掉常常在徵兼職譯者--是業務量真
的大增,或是留不住好譯者?都有可能.或者就隨緣
對了,有的聲稱他們的中翻英全都是母語專業人士
哪來那麼多(看懂各領域專業中文的阿都阿)?
然後收集一下作品和簡歷就開始到處敲門
抱歉越推越多(而且我也是新手就亂蓋)
Donna avatarDonna2005-09-20
我起碼算是經濟專業的母語人士阿...呵呵
120吧 賺個20元意思一下.
Wallis avatarWallis2005-09-23
我看不懂您的意思,蛋頭sir
Charlie avatarCharlie2005-09-23
喔 對不起 我回別人水球 卻小心弄成推文XD~