譯者之路 - 翻譯

Edwina avatar
By Edwina
at 2005-09-14T23:26

Table of Contents

那再請問各位前輩,要如何開始以及慎選翻譯公司,
小妹此疑問應該已被請教多次,但因眾說紛紜摸不著頭緒,
還煩請各位前輩不吝再賜教.

<(_ _)>



※ 引述《coldland ()》之銘言:
: 如果不適合PO這種文章..
: 請板大刪掉吧..~"~
: 我是大學四年級的學生..
: 本身非常喜歡翻譯..
: 可是一直聽說翻譯養不活自己..
: 而且不能當正職..
: 轉眼就要畢業了=口=
: 想請問各位大大..
: 要怎麼去找翻譯的工作~?
: 還有..^^"
: 大大們會建議翻譯當正職嗎?
: 最後阿..@@"
: 有什麼證照或學分是該拿的嗎~??
: 謝謝各位大大不吝賜教..^^"

--

請幫助台灣的流浪動物

http://www.wretch.cc/album/AnimalsTW 動物台灣
AnimalsTaiwan.org
http://www.animalstaiwan.org/

--
Tags: 翻譯

All Comments

Christine avatar
By Christine
at 2005-09-16T01:45
也許可以先過濾掉常常在徵兼職譯者--是業務量真
的大增,或是留不住好譯者?都有可能.或者就隨緣
對了,有的聲稱他們的中翻英全都是母語專業人士
哪來那麼多(看懂各領域專業中文的阿都阿)?
然後收集一下作品和簡歷就開始到處敲門
抱歉越推越多(而且我也是新手就亂蓋)
Donna avatar
By Donna
at 2005-09-20T23:19
我起碼算是經濟專業的母語人士阿...呵呵
120吧 賺個20元意思一下.
Wallis avatar
By Wallis
at 2005-09-23T01:44
我看不懂您的意思,蛋頭sir
Charlie avatar
By Charlie
at 2005-09-23T08:51
喔 對不起 我回別人水球 卻小心弄成推文XD~

請問中翻英行情

Olive avatar
By Olive
at 2005-09-14T21:52
我今天接到一個中翻英的case 八百個字 居然開一個中文字0.5元 而且接洽的人沒有先跟我講好價格 我也算是個新手 沒有問詳細 回家看到發稿單 看到酬勞 ...

口譯時候遇到的問題

Bethany avatar
By Bethany
at 2005-09-14T21:00
※ 引述《Nazi (*祝您旅途愉快*)》之銘言: : 我們翻譯老師問我們(今天是我的第一堂口譯課) : you are a oral translator, : if the speaker just keeps talking, what do y ...

口譯時候遇到的問題

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2005-09-14T20:09
我們翻譯老師問我們(今天是我的第一堂口譯課) you are a oral translator, if the speaker just keeps talking, what do you do ? and what do you do if the speaker stop talking?(指的是� ...

這種風格的一堆贅字要怎麼翻譯呢

Dinah avatar
By Dinah
at 2005-09-14T17:16
※ 引述《makio (shiawase^^)》之銘言: : 請問大家一下 : 「 : 笨感十足的鱷魚帽子,是搞笑業界中令人噴飯的霹靂防具之一。 : 」 : 像這樣的句子,如笨感� ...

請問中翻英行情

Thomas avatar
By Thomas
at 2005-09-13T14:30
※ 引述《Cameron (上善若水)》之銘言: : 因為第一次找人做翻譯 : 實在不了解行情 所以來請教各位 : 我的文件是中翻英 : 譯者是以每個英文 ...