請問原稿的品質會不會酌加翻譯的報價? - 翻譯

Table of Contents

如果翻譯社提供很完整的原稿,那麼就可以直接從原稿上擷取文字。
例如Word或是可以Copy文字的PDF檔,這樣對翻譯可以直接放入翻譯軟體,
再加以修改,省去很多打字的時間。
但是有過原稿需要OCR,或者連OCR都難以辨識的原稿,那麼價錢會增加嗎?
因為翻譯社都會說不准用翻譯軟體,我很難不相信別的譯者不使用翻譯軟體。
現在這種爛原稿越來越多,這要怎麼跟翻譯社說?

--

All Comments

Candice avatarCandice2017-05-09
說不準用翻譯軟體很怪吧? 哪家這麼不專業
Susan avatarSusan2017-05-09
你是指翻譯軟體(或機器翻譯)還是電腦輔助翻譯軟體?
Doris avatarDoris2017-05-13
使用翻譯軟體本來就有很多問題,例如有人號稱會多國語言
Yedda avatarYedda2017-05-15
卻聽說是使用翻譯軟體(google翻譯)後未經修改就交差了事
Belly avatarBelly2017-05-16
歐語系已經有翻譯公司是採google翻譯之後找譯者校稿
Carolina Franco avatarCarolina Franco2017-05-19
但其他語系要使用翻譯軟體再修改,可能不一定比人工翻譯
省時或省事。(除非有人心存僥倖)
Xanthe avatarXanthe2017-05-21
至於電腦輔助翻譯工具在譯界行之有年,怎會不准用?
Genevieve avatarGenevieve2017-05-22
更正第二行推文 *電腦輔助翻譯工具
Kristin avatarKristin2017-05-24
我跟幾個翻譯社簽約,都有不准用Google翻譯的條款。
可是Google在一半的情形,翻譯相當不錯,所以也照用。
Isla avatarIsla2017-05-28
碰到爛原稿,除了要OCR之外,還要辨認文字,浪費工時。
這種例子越來越多,請問該不該加錢?
Christine avatarChristine2017-05-30
可以談談看吧? 一般比較有規模的發來的稿子都是整理好
Hamiltion avatarHamiltion2017-05-31
的 甚至規定都用CAT軟體做 我覺得整理稿子應該是翻譯社
的工作
Olivia avatarOlivia2017-06-04
翻譯社應該會收更高費用,但不會給譯者更高費用
Kama avatarKama2017-06-06
CAT都內建Google plugin了 只是要跟你收錢
Anonymous avatarAnonymous2017-06-11
合作的翻譯社也會把稿子整理好,覺得是翻譯社的工作+1