請問有英國中央官員的標準翻譯嗎? - 翻譯

Faithe avatar
By Faithe
at 2008-05-13T02:54

Table of Contents

最近在寫社會福利方面的論文時,碰到一些英國中央政府官員的職銜,
且發現社福學界對於這部份的翻譯有些問題.

例如: 許多人愛用"部長"這個中文官銜
但這背後的原文可能是 Secratary of State for ...
或 Minister of State for...

所以想求教在翻譯界(或外交界?)是否有正式的翻譯方法??

有翻到一本政治背景的書這樣翻譯: Secratary of State > 大臣
Minister of State > 事務大臣
Parliamentary Under Secratory of State > 次官
還算蠻清楚的...

其實就英國本身而言,對各部會首長的原文官銜名稱就不是統一的
但至少想知道這三個字該怎麼翻最適當,所以想問問是否有所謂的"正式標準"
(還是台灣沒有,要香港或新加坡才有?)
當然,如過能有各中央首長(含內閣與非內閣)的整份對照表就更好了,謝謝大家!!

==== 分隔線 ====
曾看過某校某研討會邀請英國某某"部長"發表致詞
但人家其實是 Minister of State for ... 並非該部會實際的首長(上有大臣)
這樣造成誤會恐怕不大好... 呵呵

--
Tags: 翻譯

All Comments

可以推荐我有關古文英譯的理論、相關例子嗎?…

Thomas avatar
By Thomas
at 2008-05-13T00:46
※ [本文轉錄自 book 看板] 作者: nantonaku (nantonaku) 看板: book 標題: 想找古文翻譯成英文的相關例子… 時間: Sun May 11 10:48:14 2008 ※ [本文轉錄自 ask 看板] ...

請問有關譯名的網站

Kumar avatar
By Kumar
at 2008-05-13T00:11
大家好 我想請問一下不知道有沒有人知道 之前知道政府部門有一個網站 收錄了個政府部門相關的譯名 也有台灣特有產品的譯名例如小吃等等 有誰� ...

翻譯甘苦談

Mary avatar
By Mary
at 2008-05-12T22:48
原文恕刪 小女子目前是In-house的QA 剛剛看見幾位freelancer的甘苦談 有點經驗供大家參考 對一家翻譯社(專業一點的名稱是Localization Service Provider)而言 一� ...

翻譯甘苦談

Emma avatar
By Emma
at 2008-05-12T22:27
那我也來拋磚引玉好了 我是中韓翻譯,以前當過Freelancer,一年的時間在航空公司當全職翻譯/口譯,現在航空公 司當兼職中韓筆譯 + 口譯 + 即時口譯 從事� ...

接力翻譯的問題

Audriana avatar
By Audriana
at 2008-05-12T18:30
一直有在網路上看到接力式的聯合翻譯 文章的類型像是資訊、報導、歌詞、劇本、小說等... 比較奇怪的還有遊戲說明書 (最有名的可能是哈利波特網�� ...