請問有關比喻的表達 - 翻譯

By Odelette
at 2007-07-04T05:11
at 2007-07-04T05:11
Table of Contents
遇到一句話不大懂它的意思,還請大家幫幫忙。
上下文的情境是:主角的母親開口正要數落,說了類似
「真是浪費我當年找了那麼好的老師來教你!」
的話,主角不想再聽,打斷請母親不要再提同一件事情了。
然後敘述者說:
But his mother is like Bobbie [他們家的狗] when she gets it into her head
to chew something to pieces.
(後面的段落是母親繼續碎碎念,數落主角放棄家裡請老師幫他培養的專業
而去做完全不相干的工作。)
我沒有跟狗相處的經驗,不大瞭解這裡是想要表達狗的什麼特有情緒或者習慣?
因為好玩而把骨頭咬碎嗎?還是死命咬著不想放手的決心毅力?
這樣子的比喻如果翻成類似「但他母親像Bobbie一樣一旦認定了就把東西咬成碎片」
的句子,感覺人狗行為不分會很混淆、很怪,請問有沒有建議的處理方式?
謝謝!
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Xanthe
at 2007-07-09T02:44
at 2007-07-09T02:44

By Jack
at 2007-07-10T20:05
at 2007-07-10T20:05
Related Posts
這樣的標語正確嗎??

By Mason
at 2007-07-02T02:34
at 2007-07-02T02:34
BBC國家檔案12

By Kelly
at 2007-07-01T11:44
at 2007-07-01T11:44
[問題] 一段英文

By Selena
at 2007-06-28T17:04
at 2007-06-28T17:04
[問題] 一段英文

By Thomas
at 2007-06-28T13:25
at 2007-06-28T13:25
The National Visual Arts Standards的 …

By Candice
at 2007-06-27T12:24
at 2007-06-27T12:24