請問這個句子怎麼翻比較恰當? - 翻譯
By Dinah
at 2007-05-14T15:35
at 2007-05-14T15:35
Table of Contents
呵, 我發現我不大會用推文,推一句後不知道怎麼推第二句,所以重新用回信來回答你
問題。
agent 在電腦資訊業界一般指「代理程式」
所以整句的意思應該是
以下的這些形容詞描述您目前所使用電腦代理程式的貼切程度?
非常不貼切~~非常貼切
reliable 在形容人的時候也可以翻成信賴
不過在指電腦系統時,可以視上下文翻成「可靠」、「穩定」
※ 引述《somnolence (Ku~kuku~)》之銘言:
: How well does each of these adjectives describe the computer agent
: you worked with?
: describes very poorly 到 describes very well
: 請問這句話怎麼翻比較恰當呢?
: 翻成:以下這些形容詞有多適合用來描述你所一起工作的電腦代理人呢?
: 非常不適合~非常適合
: 好像很奇怪...XD
: 另外,想問一下trustworthy和reliable有啥不同呢?
: 我查一下字典 http://pewebdic2.cw.idm.fr/
: 發現兩個解釋好像都一樣...(汗)
: trust‧wor‧thy
: someone who is trustworthy can be trusted and depended on
: re‧li‧a‧ble
: someone or something that is reliable can be trusted or depended on
: 是指trustworthy是值得信賴的
: reliable是可靠的嗎?
: 值得信賴和可靠的又有啥不同呢@_@
: 還請大家不吝賜教,謝謝:)
--
問題。
agent 在電腦資訊業界一般指「代理程式」
所以整句的意思應該是
以下的這些形容詞描述您目前所使用電腦代理程式的貼切程度?
非常不貼切~~非常貼切
reliable 在形容人的時候也可以翻成信賴
不過在指電腦系統時,可以視上下文翻成「可靠」、「穩定」
※ 引述《somnolence (Ku~kuku~)》之銘言:
: How well does each of these adjectives describe the computer agent
: you worked with?
: describes very poorly 到 describes very well
: 請問這句話怎麼翻比較恰當呢?
: 翻成:以下這些形容詞有多適合用來描述你所一起工作的電腦代理人呢?
: 非常不適合~非常適合
: 好像很奇怪...XD
: 另外,想問一下trustworthy和reliable有啥不同呢?
: 我查一下字典 http://pewebdic2.cw.idm.fr/
: 發現兩個解釋好像都一樣...(汗)
: trust‧wor‧thy
: someone who is trustworthy can be trusted and depended on
: re‧li‧a‧ble
: someone or something that is reliable can be trusted or depended on
: 是指trustworthy是值得信賴的
: reliable是可靠的嗎?
: 值得信賴和可靠的又有啥不同呢@_@
: 還請大家不吝賜教,謝謝:)
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Brianna
at 2007-05-15T07:42
at 2007-05-15T07:42
By Hedy
at 2007-05-16T18:37
at 2007-05-16T18:37
Related Posts
請問西方翻譯目的論functionalism的書籍參考?
By Bethany
at 2007-05-14T15:10
at 2007-05-14T15:10
請問護照名稱
By Elizabeth
at 2007-05-14T15:04
at 2007-05-14T15:04
請問這個句子怎麼翻比較恰當?
By Isabella
at 2007-05-14T13:21
at 2007-05-14T13:21
歐盟口筆譯制度
By Franklin
at 2007-05-14T10:00
at 2007-05-14T10:00
end-runner?
By Audriana
at 2007-05-14T05:09
at 2007-05-14T05:09