請問這個句子怎麼翻比較恰當? - 翻譯

Dinah avatar
By Dinah
at 2007-05-14T15:35

Table of Contents

呵, 我發現我不大會用推文,推一句後不知道怎麼推第二句,所以重新用回信來回答你
問題。

agent 在電腦資訊業界一般指「代理程式」

所以整句的意思應該是
以下的這些形容詞描述您目前所使用電腦代理程式的貼切程度?
非常不貼切~~非常貼切

reliable 在形容人的時候也可以翻成信賴
不過在指電腦系統時,可以視上下文翻成「可靠」、「穩定」


※ 引述《somnolence (Ku~kuku~)》之銘言:
: How well does each of these adjectives describe the computer agent
: you worked with?
: describes very poorly 到 describes very well
: 請問這句話怎麼翻比較恰當呢?
: 翻成:以下這些形容詞有多適合用來描述你所一起工作的電腦代理人呢?
: 非常不適合~非常適合
: 好像很奇怪...XD
: 另外,想問一下trustworthy和reliable有啥不同呢?
: 我查一下字典 http://pewebdic2.cw.idm.fr/
: 發現兩個解釋好像都一樣...(汗)
: trust‧wor‧thy
: someone who is trustworthy can be trusted and depended on
: re‧li‧a‧ble
: someone or something that is reliable can be trusted or depended on
: 是指trustworthy是值得信賴的
: reliable是可靠的嗎?
: 值得信賴和可靠的又有啥不同呢@_@
: 還請大家不吝賜教,謝謝:)

--
Tags: 翻譯

All Comments

Brianna avatar
By Brianna
at 2007-05-15T07:42
謝謝您的回應!:)
Hedy avatar
By Hedy
at 2007-05-16T18:37
不過我的trustworthy和reliable是要問人的特質耶^^a

請問西方翻譯目的論functionalism的書籍參考?

Bethany avatar
By Bethany
at 2007-05-14T15:10
我在作有關電影名稱翻譯的論文 需要有學者跟專家的理論來佐證 我知道西方目的論比較有名的理論家有Reiss, Nord, Nida這幾個 但是網路上的資料通常都是 ...

請問護照名稱

Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2007-05-14T15:04
※ 引述《adrainne (adrainne)》之銘言: : 我想知道李珍芳怎麼拼 : 拜托囉 : ^^ Li, Jen-Fang. --

請問這個句子怎麼翻比較恰當?

Isabella avatar
By Isabella
at 2007-05-14T13:21
How well does each of these adjectives describe the computer agent you worked with? describes very poorly 到 describes very well 請問這句話怎麼翻比較恰當呢? 翻成:以下這些形 ...

歐盟口筆譯制度

Franklin avatar
By Franklin
at 2007-05-14T10:00
演講人:汝明麗教授 輔仁大學翻譯學研究所 演講主題:歐盟口筆譯制度 時間:5月17日(週四)下午4:30-6:00 地點:博愛樓4樓法語中心-413演講廳 (國立臺 ...

end-runner?

Audriana avatar
By Audriana
at 2007-05-14T05:09
這是一篇在講一種魚類的生殖策略的文章。這種魚的公魚有兩種,大公魚會 佔地盤築巢吸引母魚產卵;小公魚則有兩種方式,第一種是跟蹤在母魚後面� ...