請問這個句子怎麼翻比較恰當? - 翻譯

Candice avatar
By Candice
at 2007-05-14T13:21

Table of Contents


How well does each of these adjectives describe the computer agent
you worked with?

describes very poorly 到 describes very well

請問這句話怎麼翻比較恰當呢?

翻成:以下這些形容詞有多適合用來描述你所一起工作的電腦代理人呢?
非常不適合~非常適合

好像很奇怪...XD


另外,想問一下trustworthy和reliable有啥不同呢?
我查一下字典 http://pewebdic2.cw.idm.fr/
發現兩個解釋好像都一樣...(汗)

trust‧wor‧thy
someone who is trustworthy can be trusted and depended on

re‧li‧a‧ble
someone or something that is reliable can be trusted or depended on

是指trustworthy是值得信賴的
reliable是可靠的嗎?
值得信賴和可靠的又有啥不同呢@_@

還請大家不吝賜教,謝謝:)

--

「曾經嚮往的一種自由像海岸線,可以隨時曲折改變;
曾經過的一個人,像燃燒最強也最快的火燄。」


--
Tags: 翻譯

All Comments

Audriana avatar
By Audriana
at 2007-05-16T18:15
應該是一樣吧!值得相信的可能是指文件內容,或者這個
Annie avatar
By Annie
at 2007-05-17T17:23
人的話,可靠是指這個人可以依賴吧1
Bennie avatar
By Bennie
at 2007-05-19T05:45
agent 在電腦資訊產業中一般翻成「代理程式」,所以整句的

end-runner?

James avatar
By James
at 2007-05-14T05:09
這是一篇在講一種魚類的生殖策略的文章。這種魚的公魚有兩種,大公魚會 佔地盤築巢吸引母魚產卵;小公魚則有兩種方式,第一種是跟蹤在母魚後面� ...

西洋電影節目中文字幕翻譯高手

Doris avatar
By Doris
at 2007-05-11T16:41
*性質 西洋電影節目中文字幕翻譯 *案件難易度 武功不夠高深的大俠~~切勿輕易嘗試!! *徵求條件 中英文俱佳 + 英語會話聽力一極棒(能直接聽翻英�� ...

請問這二段英文翻譯,謝謝

Sandy avatar
By Sandy
at 2007-05-11T11:33
※ 引述《akimaeda ()》之銘言: : Emotional labor is operationally defined as and#34;the degree of manipulation of : oneand#39;s inner feelings or outward behavior to display the appropriate e ...

「前處理」

Lucy avatar
By Lucy
at 2007-05-10T20:39
hi各位先進,請教一下, 「前處理」英文該如何翻譯? 前後文大概是... 若此資料能夠事先經過wavelet等之相關「前處理」,則得出來的結果將會更好。 ...

請教一些句子-歷史/建築

Kelly avatar
By Kelly
at 2007-05-10T20:32
1. Construction began immediately, and the arch was finished in a few years, and#34; to be consecrated in 315/316 CE on the tenth anniversary of Constantineand#39;s rise to power.and#34; 請問and#3 ...