請問這個句子怎麼翻比較恰當? - 翻譯
By Candice
at 2007-05-14T13:21
at 2007-05-14T13:21
Table of Contents
How well does each of these adjectives describe the computer agent
you worked with?
describes very poorly 到 describes very well
請問這句話怎麼翻比較恰當呢?
翻成:以下這些形容詞有多適合用來描述你所一起工作的電腦代理人呢?
非常不適合~非常適合
好像很奇怪...XD
另外,想問一下trustworthy和reliable有啥不同呢?
我查一下字典 http://pewebdic2.cw.idm.fr/
發現兩個解釋好像都一樣...(汗)
trust‧wor‧thy
someone who is trustworthy can be trusted and depended on
re‧li‧a‧ble
someone or something that is reliable can be trusted or depended on
是指trustworthy是值得信賴的
reliable是可靠的嗎?
值得信賴和可靠的又有啥不同呢@_@
還請大家不吝賜教,謝謝:)
--
「曾經嚮往的一種自由像海岸線,可以隨時曲折改變;
曾經愛過的一個人,像燃燒最強也最快的火燄。」
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Audriana
at 2007-05-16T18:15
at 2007-05-16T18:15
By Annie
at 2007-05-17T17:23
at 2007-05-17T17:23
By Bennie
at 2007-05-19T05:45
at 2007-05-19T05:45
Related Posts
end-runner?
By James
at 2007-05-14T05:09
at 2007-05-14T05:09
西洋電影節目中文字幕翻譯高手
By Doris
at 2007-05-11T16:41
at 2007-05-11T16:41
請問這二段英文翻譯,謝謝
By Sandy
at 2007-05-11T11:33
at 2007-05-11T11:33
「前處理」
By Lucy
at 2007-05-10T20:39
at 2007-05-10T20:39
請教一些句子-歷史/建築
By Kelly
at 2007-05-10T20:32
at 2007-05-10T20:32