請問這個句子怎麼翻比較恰當? - 翻譯

Table of Contents


How well does each of these adjectives describe the computer agent
you worked with?

describes very poorly 到 describes very well

請問這句話怎麼翻比較恰當呢?

翻成:以下這些形容詞有多適合用來描述你所一起工作的電腦代理人呢?
非常不適合~非常適合

好像很奇怪...XD


另外,想問一下trustworthy和reliable有啥不同呢?
我查一下字典 http://pewebdic2.cw.idm.fr/
發現兩個解釋好像都一樣...(汗)

trust‧wor‧thy
someone who is trustworthy can be trusted and depended on

re‧li‧a‧ble
someone or something that is reliable can be trusted or depended on

是指trustworthy是值得信賴的
reliable是可靠的嗎?
值得信賴和可靠的又有啥不同呢@_@

還請大家不吝賜教,謝謝:)

--

「曾經嚮往的一種自由像海岸線,可以隨時曲折改變;
曾經過的一個人,像燃燒最強也最快的火燄。」


--

All Comments

Audriana avatarAudriana2007-05-16
應該是一樣吧!值得相信的可能是指文件內容,或者這個
Annie avatarAnnie2007-05-17
人的話,可靠是指這個人可以依賴吧1
Bennie avatarBennie2007-05-19
agent 在電腦資訊產業中一般翻成「代理程式」,所以整句的