請問這二段英文翻譯,謝謝 - 翻譯
By Noah
at 2007-05-11T11:33
at 2007-05-11T11:33
Table of Contents
※ 引述《akimaeda ()》之銘言:
: Emotional labor is operationally defined as "the degree of manipulation of
: one's inner feelings or outward behavior to display the appropriate emotion
: in response to display rules or occupational norms."
: 情緒勞務的操作性定義為”一個人內在感受或外在行為的運用程度,來顯示適當的情緒
: 以回應顯示規則或職業的基準。”
情緒勞務的操作性定義是:個人為了順應成規或者工作需要,要展現適當情緒反
應的時候,去調整自己的內在感受或外在行為的程度。
中文的句子會這樣寫吧我想。
: this working definition emphasizes the different degrees of effort employees
: exert for the purposes of manipulating or changing their emotional state and
: behavior.
: 這種工作定義強調職員為了操縱或改變他的情緒狀態和行為,所做不同程度的努力
: 請問這樣翻對嗎?還是有更好的翻法呢?
--
: Emotional labor is operationally defined as "the degree of manipulation of
: one's inner feelings or outward behavior to display the appropriate emotion
: in response to display rules or occupational norms."
: 情緒勞務的操作性定義為”一個人內在感受或外在行為的運用程度,來顯示適當的情緒
: 以回應顯示規則或職業的基準。”
情緒勞務的操作性定義是:個人為了順應成規或者工作需要,要展現適當情緒反
應的時候,去調整自己的內在感受或外在行為的程度。
中文的句子會這樣寫吧我想。
: this working definition emphasizes the different degrees of effort employees
: exert for the purposes of manipulating or changing their emotional state and
: behavior.
: 這種工作定義強調職員為了操縱或改變他的情緒狀態和行為,所做不同程度的努力
: 請問這樣翻對嗎?還是有更好的翻法呢?
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Emma
at 2007-05-16T08:44
at 2007-05-16T08:44
Related Posts
「前處理」
By Edwina
at 2007-05-10T20:39
at 2007-05-10T20:39
請教一些句子-歷史/建築
By Candice
at 2007-05-10T20:32
at 2007-05-10T20:32
洋片中口語俚語翻譯
By Vanessa
at 2007-05-10T17:56
at 2007-05-10T17:56
關於著作權的問題
By Barb Cronin
at 2007-05-10T15:44
at 2007-05-10T15:44
關於著作權的問題
By Quanna
at 2007-05-10T14:52
at 2007-05-10T14:52