請問這二段英文翻譯,謝謝 - 翻譯

Noah avatar
By Noah
at 2007-05-11T11:33

Table of Contents

※ 引述《akimaeda ()》之銘言:
: Emotional labor is operationally defined as "the degree of manipulation of
: one's inner feelings or outward behavior to display the appropriate emotion
: in response to display rules or occupational norms."
: 情緒勞務的操作性定義為”一個人內在感受或外在行為的運用程度,來顯示適當的情緒
: 以回應顯示規則或職業的基準。”

  情緒勞務的操作性定義是:個人為了順應成規或者工作需要,要展現適當情緒反

應的時候,去調整自己的內在感受或外在行為的程度。

中文的句子會這樣寫吧我想。

: this working definition emphasizes the different degrees of effort employees
: exert for the purposes of manipulating or changing their emotional state and
: behavior.
: 這種工作定義強調職員為了操縱或改變他的情緒狀態和行為,所做不同程度的努力
: 請問這樣翻對嗎?還是有更好的翻法呢?

--
Tags: 翻譯

All Comments

Emma avatar
By Emma
at 2007-05-16T08:44
厲害厲害~果然順多了,謝謝^^

「前處理」

Edwina avatar
By Edwina
at 2007-05-10T20:39
hi各位先進,請教一下, 「前處理」英文該如何翻譯? 前後文大概是... 若此資料能夠事先經過wavelet等之相關「前處理」,則得出來的結果將會更好。 ...

請教一些句子-歷史/建築

Candice avatar
By Candice
at 2007-05-10T20:32
1. Construction began immediately, and the arch was finished in a few years, and#34; to be consecrated in 315/316 CE on the tenth anniversary of Constantineand#39;s rise to power.and#34; 請問and#3 ...

洋片中口語俚語翻譯

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2007-05-10T17:56
就是 我想請問洋片中口語和俚語表達翻成中文的話 有何特色阿? 比方像是1.會融入本土文化 2.翻譯簡潔 除此之外還有啥特點嗎 請and#39;幫忙指教 謝� ...

關於著作權的問題

Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2007-05-10T15:44
(原文恕刪) 根據中華民國著作權法規定 第 十一 條 受雇人於職務上完成之著作,以該受雇人為著作人。但契約約定       以雇用人為著作人者 ...

關於著作權的問題

Quanna avatar
By Quanna
at 2007-05-10T14:52
請問一下各位大大 最近我通過試譯成為一家公司的特約譯者 他今天寄來一份合約給我 內容有寫到要同意將翻譯的著作權轉讓給公司 請問這是合理的 ...