請問這句話的翻譯是這樣嗎? - 翻譯

Tom avatar
By Tom
at 2007-01-01T18:06

Table of Contents

我也想要發表一下感想... 我常接一些商管財務的論文翻譯

有的時候,或許是我功力不到家,會覺得不能拿捏到 翻譯與改寫之間的差別


有客戶反應翻出來他還是看不懂,但是我看得懂阿... 我知道這跟專業理解有關

就好像論文中出現一大堆 logistic檢驗、敏感度分析、市場風險、錨點效果

等等等, 說老實話,原文就是這樣直接出來,


我也知道如果在後面加個括號,解釋一下,就更容易理解

可是一來這是所花費的心力的問題,二來是,變得很不像是翻譯....

好像是重點整理附帶講解


當然在翻教科書或是中文論文翻英文時就比較沒有問題了

因為寫得很詳細,甚至可以說是講得過分囉唆

這個時候,又會遇到如果用翻出來字數算會很心虛,

你忠實的翻譯時,就會重複講同樣的話好幾遍,然後charge別人好幾倍的錢

而且這樣翻出來的中文很冗長.....



總之希望經驗越來越豐富之後,這種困擾能夠越來越少,大家一起加油


※ 引述《carpediemptt (即時行樂)》之銘言:
: ※ 引述《solarjeff (吉祥如意)》之銘言:
: : 就我過去翻譯英文專利的經驗,
: : 我會搞不清楚 cccddd 翻的東西,主要的文意也表達不清,重點句意也沒點出。
: : 而 TheRock 就翻得清楚而明確。
: : 文法只是確認句意的邏輯,而英文邏輯與中文邏輯在文意的表達上仍會有差異存在,
: : 翻譯者就是要把這中間的差異降到最低。
: : 雖然文法完全正確,但翻成中文後的句意表達卻不順暢,那這樣的翻譯有參考價值嗎?
: : 以上
: 這幾年的經驗讓我感覺
: 英文越強的人,翻出來的中文越流利
: 翻譯出來的中文不中不西,通常是因為意思沒有弄懂
: 所以只好照著英文順序硬來
: 真的弄懂的人,反而可以很自在的改用中文的方式將英文原意表達出來
: The Rock感覺起來是個很厲害的傢伙呢
: 這樣的譯者多一點
: 令人吐血的翻譯相信會少很多 : )

--
Tags: 翻譯

All Comments

Ida avatar
By Ida
at 2007-01-05T17:12
如果用語正確而客戶看不懂,應該是客戶不夠內行造成的。XD

請問 watchably bad 跟 unwatchably bad的差別???

Anthony avatar
By Anthony
at 2007-01-01T17:35
想請教 watchably bad 的中文應該如何翻譯呢? 字典怎麼查都查不到 ... 除此之外 居然還有多了 un 開頭的 unwatchably bad 又是 un 開頭 又是bad的...到底是形�� ...

請問這句話的翻譯是這樣嗎?

Zanna avatar
By Zanna
at 2006-12-31T20:08
※ 引述《solarjeff (吉祥如意)》之銘言: : ※ 引述《cccddd (陽光有型男)》之銘言: : : may是助動詞 後面只能放原V : : 所以那個led要改成lead : : 正確的翻譯 ...

請教一句專利中出現的宣告

Hardy avatar
By Hardy
at 2006-12-31T14:04
※ 引述《jimchiang (jimchiang)》之銘言: : 目前處理的US專利 在參照的部分有一句如下: : The benefit of priority is claimed herein for [公司名], : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ...

「曾經滄海難為水」怎翻

Callum avatar
By Callum
at 2006-12-31T04:28
※ 引述《xup6m4fu6 (圻願)》之銘言: : 離思         唐 元稹 : 曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。 : 取次花叢懶迴顧,半緣修道半緣君。 Sh ...

[轉錄][轉錄]中華民國足球協會徵隨隊翻譯三名

David avatar
By David
at 2006-12-30T21:15
※ [本文轉錄自 Language 看板] 作者: greg0224 (月亮代表我的心) 看板: Language 標題: [轉錄][轉錄]中華民國足球協會徵隨隊翻譯三名 時間: Sat Dec 30 12:21:36 2006 ...