請問這句話的翻譯是這樣嗎? - 翻譯
By Margaret
at 2007-01-01T20:52
at 2007-01-01T20:52
Table of Contents
※ 引述《carpediemptt (即時行樂)》之銘言:
: 這幾年的經驗讓我感覺
: 英文越強的人,翻出來的中文越流利
: 翻譯出來的中文不中不西,通常是因為意思沒有弄懂
: 所以只好照著英文順序硬來
: 真的弄懂的人,反而可以很自在的改用中文的方式將英文原意表達出來
: The Rock感覺起來是個很厲害的傢伙呢
: 這樣的譯者多一點
: 令人吐血的翻譯相信會少很多 : )
推這篇
我每幾個月就要改一批翻譯考卷
根據這幾年改下來的經驗
通常中翻英分數高的,英翻中分數也很高,因為英文夠強,了解原文的意思
所以英翻中可以翻得很流暢,用符合中文表達模式的語句,將英文原意表達出來
(為一例外大概就是有次碰到一個從小移民國外的,英文很好,但中文錯字有夠多)
但是反之並不一定亦然
英翻中分數高的,中翻英並不見得好
可惜,能夠真正中英文俱佳邏輯又好的傢伙,應該IQ也不低,應該會有比做貧苦的譯者
更好的出路吧?
小發個牢騷。我當然也希望這樣的譯者多一點囉。
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
請問 watchably bad 跟 unwatchably bad的差別???
By Puput
at 2007-01-01T17:35
at 2007-01-01T17:35
請問這句話的翻譯是這樣嗎?
By Robert
at 2006-12-31T20:08
at 2006-12-31T20:08
請教一句專利中出現的宣告
By Audriana
at 2006-12-31T14:04
at 2006-12-31T14:04
「曾經滄海難為水」怎翻
By Emily
at 2006-12-31T04:28
at 2006-12-31T04:28
[轉錄][轉錄]中華民國足球協會徵隨隊翻譯三名
By Ursula
at 2006-12-30T21:15
at 2006-12-30T21:15