請問這句話的翻譯是這樣嗎? - 翻譯

Margaret avatar
By Margaret
at 2007-01-01T20:52

Table of Contents


※ 引述《carpediemptt (即時行樂)》之銘言:
: 這幾年的經驗讓我感覺
: 英文越強的人,翻出來的中文越流利
: 翻譯出來的中文不中不西,通常是因為意思沒有弄懂
: 所以只好照著英文順序硬來
: 真的弄懂的人,反而可以很自在的改用中文的方式將英文原意表達出來
: The Rock感覺起來是個很厲害的傢伙呢
: 這樣的譯者多一點
: 令人吐血的翻譯相信會少很多 : )

推這篇
我每幾個月就要改一批翻譯考卷
根據這幾年改下來的經驗
通常中翻英分數高的,英翻中分數也很高,因為英文夠強,了解原文的意思
所以英翻中可以翻得很流暢,用符合中文表達模式的語句,將英文原意表達出來
(為一例外大概就是有次碰到一個從小移民國外的,英文很好,但中文錯字有夠多)

但是反之並不一定亦然
英翻中分數高的,中翻英並不見得好

可惜,能夠真正中英文俱佳邏輯又好的傢伙,應該IQ也不低,應該會有比做貧苦的譯者
更好的出路吧?

小發個牢騷。我當然也希望這樣的譯者多一點囉。

--
Tags: 翻譯

All Comments

請問 watchably bad 跟 unwatchably bad的差別???

Puput avatar
By Puput
at 2007-01-01T17:35
想請教 watchably bad 的中文應該如何翻譯呢? 字典怎麼查都查不到 ... 除此之外 居然還有多了 un 開頭的 unwatchably bad 又是 un 開頭 又是bad的...到底是形�� ...

請問這句話的翻譯是這樣嗎?

Robert avatar
By Robert
at 2006-12-31T20:08
※ 引述《solarjeff (吉祥如意)》之銘言: : ※ 引述《cccddd (陽光有型男)》之銘言: : : may是助動詞 後面只能放原V : : 所以那個led要改成lead : : 正確的翻譯 ...

請教一句專利中出現的宣告

Audriana avatar
By Audriana
at 2006-12-31T14:04
※ 引述《jimchiang (jimchiang)》之銘言: : 目前處理的US專利 在參照的部分有一句如下: : The benefit of priority is claimed herein for [公司名], : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ...

「曾經滄海難為水」怎翻

Emily avatar
By Emily
at 2006-12-31T04:28
※ 引述《xup6m4fu6 (圻願)》之銘言: : 離思         唐 元稹 : 曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。 : 取次花叢懶迴顧,半緣修道半緣君。 Sh ...

[轉錄][轉錄]中華民國足球協會徵隨隊翻譯三名

Ursula avatar
By Ursula
at 2006-12-30T21:15
※ [本文轉錄自 Language 看板] 作者: greg0224 (月亮代表我的心) 看板: Language 標題: [轉錄][轉錄]中華民國足球協會徵隨隊翻譯三名 時間: Sat Dec 30 12:21:36 2006 ...