請問這樣的契約內容是否合理 - 翻譯

Madame avatar
By Madame
at 2011-03-18T09:58

Table of Contents


大家好。

在下最近收到一張契約,因為沒有簽翻譯契約的經驗,所以想請教各位先進,

這個契約內容是否合理?


第一條:本書定稿需於約定日期交稿完畢。甲、乙雙方需保持聯繫,溝通討論進度問題。
若甲方連續兩次未能準時收到乙方應交稿件,則甲方得解除本合約。
甲方保證所收到的初稿僅供編輯參考或提出編輯建議之用,將不據以編排出版。
初稿和最後定稿經甲方審閱後,如甲方認為翻譯品質不佳或不符合出版條件,
得要求乙方於甲方所要求之一定期限內修改完畢,如仍未能達成要求,
則甲方得解除本合約。

Q:請問這一條的後三行是合理的嗎?

第二條:乙方如期完成並交付譯稿後,甲方應自乙方最後交稿日起12個月內出版此書,
甲方以30天期票支付乙方。一律依甲方審訂後之清樣稿字數計算。
爾後,本書屬著作權法保護之一切著作權即全部讓與(獨家占有)甲方,
本著作物如有再版(包括繁體版、簡體版,出版、發行地區含全球各地)時,
乙方不得再行索酬。以上稿酬所需繳納之稅金,應由乙方自行承擔,
並由甲方依政府規定予以扣繳。

Q:請問稿費繳納稅金的方式都是由出版社先扣嗎?

第四條:甲方應將其中一校之稿件交由乙方,在甲方要求的一定期限內完成最後
修正校閱,並確認譯稿內容正確無誤。
有關本著作物之文宣事宜,甲方得視需要,請乙方予以必要之協助。

Q:請問何謂必要之協助?


不好意思,因為我第一次做外包筆譯的工作,不知道這樣的契約內容是否合理,請大家
不吝賜教。
另外最後想再請問,馥林文化的風評如何?

謝謝大家。


--

All Comments

Ida avatar
By Ida
at 2011-03-21T21:50
1.合理,真的有譯者交出不堪用的譯稿,這是要保障出版社。
2.對,無論是稿費或薪資都得預扣,退稅時可以領回多扣的。
3.我沒碰過連文宣也要協助的情況,擔心的話可直接問清楚。
4.出版社我不了解,只認識裡面一位資深編輯,還算可靠吧。
個人意見:等你待久了就知道,其實簽約只是簽個樣子的...

1200元/筆 寮文翻中文 50頁

Sandy avatar
By Sandy
at 2011-03-17T20:46
────────────────────────────────────── [必]工作類型:口譯 [必]涉及語言:寮文翻中文 [必]所屬領域:�� ...

請問東南亞語文合理價格

Candice avatar
By Candice
at 2011-03-17T19:08
各位好: 受人之託,想詢問一下若是中文翻譯成東南亞語(越、印尼、泰、柬埔寨), 以及中文翻進東南亞語的計價應如何才算合理? 另外,具有文字�� ...

招募日本震災新聞翻譯小組人員

Kelly avatar
By Kelly
at 2011-03-16T12:05
※ [本文轉錄自 Translation 看板 #1DW3KpKp ] 作者: TheRock (就是這樣) 看板: Translation 標題: [召集] 招募日本震災新聞翻譯小組人員 時間: Wed Mar 16 11:57:35 2011 [ ...

0.6/字_筆_韓譯中_報告_1000字以內_20110319

Thomas avatar
By Thomas
at 2011-03-15T00:31
────────────────────────────────────── [必]工作類型:筆譯 [必]涉及語言:韓文 [必]所屬領域:園藝 [必 ...

0.5/英翻中_軟體翻譯_一個檔案

Rae avatar
By Rae
at 2011-03-11T21:32
[必]工作類型:筆譯 [必]涉及語言:英翻中 [必]所屬領域:軟體說明書 [必]工作性質:單筆 ──────────────────────────�� ...