請問這樣的收費方式合理嗎? - 翻譯

Table of Contents


近期應徵上一家電子報的兼職翻譯

它給的計價方式如下:

1.譯費以審核後之實際上刊字數計費。
例如:「英文」翻「繁體中文」特案單價為0.5,即稿費以最後上刊之中文譯文字數計,
每字0.5NTD。

2.案件發布時會告知譯文目標字數,請儘量將譯文控制在此字數。

3.每篇新聞均要搭配一張新聞圖片,一張圖片以100字計。


所以雖然是以英譯中 但是是以"上刊"的中文字數計,一字0.5。

我只知道英譯中時 一個英文字最低0.7
但不確定如果以中文字計的話 0.5是否合理?
以及對方說的是以上刊字數計 而非當初交稿時的字數

請經驗豐富的版友給予建議
謝謝!


--

All Comments

Faithe avatarFaithe2014-08-23
Lily avatarLily2014-08-27
是我的話不會接這種工作,我又不是沒翻出來,被你刪掉了
為何扣的是我的薪水?
Kyle avatarKyle2014-08-30
萬一給我一篇五百字英文新聞稿,要我濃縮成一百字,但我也
Erin avatarErin2014-09-02
不是偷懶沒處理那整整五百字啊,憑什麼不給那五百字薪水?
Tom avatarTom2014-09-04
看樣子是數位時代 如果你能很快上手 可以當作兼差
Brianna avatarBrianna2014-09-04
否則 我覺得不要浪費時間
Regina avatarRegina2014-09-05
謝謝!!
Kelly avatarKelly2014-09-10
覺得不合理...價錢就已經不漂亮了,還有可能刪字...