請問遇到不知所云的原稿該如何處理? - 翻譯

By Agnes
at 2013-10-21T00:39
at 2013-10-21T00:39
Table of Contents
我做翻譯工作六七年時間,因為幾乎都跟較大的公司合作,很少自己接個人的案子,所以不太會遇到原稿(中文或英文)不通順或不知所云的情況。
但最近幫朋友的朋友做了一個中譯英的案子,這份中文原稿寫得...慘不忍睹,我花了非常多時間跟對方溝通,好不容易才瞭解他真正想表達的意思。這個案子雖然不會被抽成,但平常三小時內能翻完的工作我花了一週,可說是一點也不划算。
經過這次案子,我開始思考萬一未來發生類似情況該如何是好,
我覺得如果這個案主只是翻譯社接洽給我的人,我一定不會花如此多心思下去翻。
想請問各位譯者(自由譯者或透過翻譯社接案者),遇到這種無法解讀的原稿時都怎麼處理呢?
--
但最近幫朋友的朋友做了一個中譯英的案子,這份中文原稿寫得...慘不忍睹,我花了非常多時間跟對方溝通,好不容易才瞭解他真正想表達的意思。這個案子雖然不會被抽成,但平常三小時內能翻完的工作我花了一週,可說是一點也不划算。
經過這次案子,我開始思考萬一未來發生類似情況該如何是好,
我覺得如果這個案主只是翻譯社接洽給我的人,我一定不會花如此多心思下去翻。
想請問各位譯者(自由譯者或透過翻譯社接案者),遇到這種無法解讀的原稿時都怎麼處理呢?
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Steve
at 2013-10-25T20:46
at 2013-10-25T20:46

By Frederica
at 2013-10-30T07:57
at 2013-10-30T07:57

By Quintina
at 2013-11-04T05:56
at 2013-11-04T05:56

By Olga
at 2013-11-04T09:51
at 2013-11-04T09:51

By Bethany
at 2013-11-08T22:34
at 2013-11-08T22:34

By Callum
at 2013-11-13T11:07
at 2013-11-13T11:07

By Quintina
at 2013-11-16T19:58
at 2013-11-16T19:58

By Audriana
at 2013-11-18T18:34
at 2013-11-18T18:34

By Ina
at 2013-11-22T06:42
at 2013-11-22T06:42

By Robert
at 2013-11-26T01:44
at 2013-11-26T01:44

By Daniel
at 2013-11-27T02:55
at 2013-11-27T02:55
Related Posts
1.4/字 中譯英 使用手冊說明書

By Rachel
at 2013-10-17T22:05
at 2013-10-17T22:05
70/每分鐘_日翻中_日本電視節目_20131230

By Doris
at 2013-10-17T17:52
at 2013-10-17T17:52
韓譯英 價錢應怎麼算?

By Zenobia
at 2013-10-17T13:57
at 2013-10-17T13:57
0.6-0.8/字_翻譯_日譯中_圖書_201312

By Jake
at 2013-10-16T22:39
at 2013-10-16T22:39
1000字/SOP Editing/教育領域

By Ivy
at 2013-10-16T22:17
at 2013-10-16T22:17