請問遇到不知所云的原稿該如何處理? - 翻譯

Table of Contents

我做翻譯工作六七年時間,因為幾乎都跟較大的公司合作,很少自己接個人的案子,所以不太會遇到原稿(中文或英文)不通順或不知所云的情況。

但最近幫朋友的朋友做了一個中譯英的案子,這份中文原稿寫得...慘不忍睹,我花了非常多時間跟對方溝通,好不容易才瞭解他真正想表達的意思。這個案子雖然不會被抽成,但平常三小時內能翻完的工作我花了一週,可說是一點也不划算。

經過這次案子,我開始思考萬一未來發生類似情況該如何是好,
我覺得如果這個案主只是翻譯社接洽給我的人,我一定不會花如此多心思下去翻。

想請問各位譯者(自由譯者或透過翻譯社接案者),遇到這種無法解讀的原稿時都怎麼處理呢?

--

All Comments

Steve avatarSteve2013-10-25
寫註解,完全不懂的地方寫註解詢問,推測的地方寫註解標示
Frederica avatarFrederica2013-10-30
:garbabe in, garbage out
Quintina avatarQuintina2013-11-04
跟原著開會一次,接下來就按照開會結果翻
Olga avatarOlga2013-11-04
看過一遍,列表一次問完...量太大要考慮一下XD
Bethany avatarBethany2013-11-08
不接
Callum avatarCallum2013-11-13
推 c 大 等值輸出 XD
Quintina avatarQuintina2013-11-16
等值輸出,譯錯或與原文出入還是脫不了責任干係。
Audriana avatarAudriana2013-11-18
能夠溝通就能解決有問題或疑惑或歧義的地方,不過還
Ina avatarIna2013-11-22
是朋友的道義為貴,服務時間為次,受不了或可收校稿
Robert avatarRobert2013-11-26
費或茶點費(查典費)
Daniel avatarDaniel2013-11-27
的確是conditional on clientele啦..