請問遇到不知所云的原稿該如何處理? - 翻譯

Agnes avatar
By Agnes
at 2013-10-21T00:39

Table of Contents

我做翻譯工作六七年時間,因為幾乎都跟較大的公司合作,很少自己接個人的案子,所以不太會遇到原稿(中文或英文)不通順或不知所云的情況。

但最近幫朋友的朋友做了一個中譯英的案子,這份中文原稿寫得...慘不忍睹,我花了非常多時間跟對方溝通,好不容易才瞭解他真正想表達的意思。這個案子雖然不會被抽成,但平常三小時內能翻完的工作我花了一週,可說是一點也不划算。

經過這次案子,我開始思考萬一未來發生類似情況該如何是好,
我覺得如果這個案主只是翻譯社接洽給我的人,我一定不會花如此多心思下去翻。

想請問各位譯者(自由譯者或透過翻譯社接案者),遇到這種無法解讀的原稿時都怎麼處理呢?

--
Tags: 翻譯

All Comments

Steve avatar
By Steve
at 2013-10-25T20:46
寫註解,完全不懂的地方寫註解詢問,推測的地方寫註解標示
Frederica avatar
By Frederica
at 2013-10-30T07:57
:garbabe in, garbage out
Quintina avatar
By Quintina
at 2013-11-04T05:56
跟原著開會一次,接下來就按照開會結果翻
Olga avatar
By Olga
at 2013-11-04T09:51
看過一遍,列表一次問完...量太大要考慮一下XD
Bethany avatar
By Bethany
at 2013-11-08T22:34
不接
Callum avatar
By Callum
at 2013-11-13T11:07
推 c 大 等值輸出 XD
Quintina avatar
By Quintina
at 2013-11-16T19:58
等值輸出,譯錯或與原文出入還是脫不了責任干係。
Audriana avatar
By Audriana
at 2013-11-18T18:34
能夠溝通就能解決有問題或疑惑或歧義的地方,不過還
Ina avatar
By Ina
at 2013-11-22T06:42
是朋友的道義為貴,服務時間為次,受不了或可收校稿
Robert avatar
By Robert
at 2013-11-26T01:44
費或茶點費(查典費)
Daniel avatar
By Daniel
at 2013-11-27T02:55
的確是conditional on clientele啦..

1.4/字 中譯英 使用手冊說明書

Rachel avatar
By Rachel
at 2013-10-17T22:05
[必]工 作 量:1300 字左右(請載明字數,或估算大約總字數。違者直接刪文。) [必]工作報酬:1.4一個中文字計算(無預算或預算過低,都會被直接刪�� ...

70/每分鐘_日翻中_日本電視節目_20131230

Doris avatar
By Doris
at 2013-10-17T17:52
※ 注意事項: 1. 本文格式供企業、組織、個人長期或短期固定聘僱人員使用。 2. 單一文件、譯案請選用[筆譯][口譯][潤稿]發文格式。   2. [必] �� ...

韓譯英 價錢應怎麼算?

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2013-10-17T13:57
韓譯英 (一般領域) 價錢要怎麼算才合理呢? 中譯英┬文件┬一般領域(書信、自傳等)每中文字 1.4 以上 韓:1.05 1~1500字/天:1 【計算公式】 中譯外 ...

0.6-0.8/字_翻譯_日譯中_圖書_201312

Jake avatar
By Jake
at 2013-10-16T22:39
────────────────────────────────────── [必]企業/組織全名:麥浩斯出版社 [必]統一編號:97125343 [必]負 � ...

1000字/SOP Editing/教育領域

Ivy avatar
By Ivy
at 2013-10-16T22:17
[必]我已經讀過置底版規、參考費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:YES * 如已讀過,請填 YES * 如未讀過,請讀過再重新發文。未填視為未讀�� ...