請教Phisher - 翻譯

Joe avatar
By Joe
at 2005-10-05T02:05

Table of Contents



Phishing is from Fishing...

Please understand the history of those technical words...


※ 引述《Birch (圈)》之銘言:
: ※ 引述《TheRock (我相信自己做得到￾ NI》之銘言:
: : 不對,微軟是翻成「網路詐騙」。
: 是的
: 週末的工商時報有提到這個字,也有解釋
: : 如有疑問,請上微軟網站以「phishing」為關鍵字搜尋該網站。
: : 我個人是覺得這樣翻不好,但是微軟就是要求翻成這樣,沒辦法。 =_="a

--
===============================================================================
Suggestion goes to -

http://www.ptez.com/ : Pretty Easy Solutions!
Professional Hosting Service w/ 100GB Bandwidth
===============================================================================

--
Tags: 翻譯

All Comments

我愛死了緯來洋片台

Agatha avatar
By Agatha
at 2005-10-05T01:52
(這樣應該不算廣告吧) 我很是喜歡這個頻道的翻譯 都讓我會發出會心一笑 不知道有沒有哪位板友正好是翻譯的人 可真要認識一下了 -- 跟你自己的天� ...

請問有人做過"技術文件翻譯"的工作嗎?

Odelette avatar
By Odelette
at 2005-10-04T21:55
版上文章和精華區都沒有討論關於and#34;技術文件翻(編)譯and#34;類的文章, 在Salary版也都找不到相關文章 *_*, 由於想找此類工作, 但不清楚技術文件翻譯� ...

大家都是在哪裡找到口譯的工作阿?

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2005-10-04T03:29
我對這個也很好奇 我對口譯有興趣 所以現在想要賺經驗值 目前有沒有錢倒是不在乎 可是 就連義工性質的口譯缺都不知從何找起 只是在各大bbs以及104 ...

請問有人在世長翻譯接過案嗎?

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2005-10-03T22:21
如果有的話煩請推個文或是回個信. 最近要跟該公司(位於台北的)談價碼了.想先有個底 謝謝 --

如何加強中文潤飾能力? Orz

Bennie avatar
By Bennie
at 2005-10-03T01:52
※ 引述《feller (=)》之銘言: : 謝謝你分享 =) : 我對文學興趣缺缺 當然也就讀得很少 但是我看很多報紙 : 電視新聞只看公視 我覺得公視新聞最有水準 �� ...