請教Phisher - 翻譯
By Joe
at 2005-10-05T02:05
at 2005-10-05T02:05
Table of Contents
Phishing is from Fishing...
Please understand the history of those technical words...
※ 引述《Birch (圈)》之銘言:
: ※ 引述《TheRock (我相信自己做得到 NI》之銘言:
: : 不對,微軟是翻成「網路詐騙」。
: 是的
: 週末的工商時報有提到這個字,也有解釋
: : 如有疑問,請上微軟網站以「phishing」為關鍵字搜尋該網站。
: : 我個人是覺得這樣翻不好,但是微軟就是要求翻成這樣,沒辦法。 =_="a
--
===============================================================================
Suggestion goes to -
http://www.ptez.com/ : Pretty Easy Solutions!
Professional Hosting Service w/ 100GB Bandwidth
===============================================================================
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
我愛死了緯來洋片台
By Agatha
at 2005-10-05T01:52
at 2005-10-05T01:52
請問有人做過"技術文件翻譯"的工作嗎?
By Odelette
at 2005-10-04T21:55
at 2005-10-04T21:55
大家都是在哪裡找到口譯的工作阿?
By Tristan Cohan
at 2005-10-04T03:29
at 2005-10-04T03:29
請問有人在世長翻譯接過案嗎?
By Todd Johnson
at 2005-10-03T22:21
at 2005-10-03T22:21
如何加強中文潤飾能力? Orz
By Bennie
at 2005-10-03T01:52
at 2005-10-03T01:52