如何加強中文潤飾能力? Orz - 翻譯

Carol avatar
By Carol
at 2005-10-03T01:52

Table of Contents

※ 引述《feller (=)》之銘言:
: 謝謝你分享 =)
: 我對文學興趣缺缺 當然也就讀得很少 但是我看很多報紙
: 電視新聞只看公視 我覺得公視新聞最有水準 不管是報導題材或是記者素質
: 偶而看灑狗血的有線台新聞 就是我練習中文的時候--挑毛病時間
: 最常挑的毛病
: 邏輯問題 贅字冗詞 失當用語
: 另外也用我的價值觀 檢視新聞價值 也檢視報導是否偏頗
: 半年前為了考試作了些文章邏輯分析練習
: 主要是練習清楚地掌握文章的整體架構和作者的思路鋪陳
: 翻譯的時候把原文結構和語意轉折掌握好
: 自然比較容易翻出像樣的篇章
: 有時候我的譯文也被挑剔 心裡真不是滋味...
: 還有更多加強中文的方法嗎? =)


嘿實在太有趣了

從你的這篇試譯稿看來我可以猜到你接洽的是哪一間出版社
因為之前他也是給我試翻這篇......


我沒上過什麼翻譯課
而且是第一次嘗試
還因為聽我朋友提到他有個認識的人被出版社認為譯稿"過度詮釋"
當時試譯的時候變得戰戰兢兢的
得到的回音也是說我"太過直譯"

唔不過後來我又寫信去跟他接洽
(要不是我主動寫信過去,他大概看了試譯稿以後就不會再跟我連絡了...)
他體諒到我是新手
可能是經驗不夠以致太過執著於原意
況且我本身是中文系出身的
對文學有一定敏感度
照理來講我的文筆應該不差才對...
(說實在,若因為辭句不順而被批評可真會讓我想去撞牆了...)

編輯終於願意讓我從介紹性的書籍開始了

我甚至還比較喜歡翻這種書
因為翻小說有時候得翻得更白話更通俗
偏偏又不是所有的小說作品都能符合自己的口味
介紹性的理論書籍就好多了
只是得查一些資料、多做些功課


而且幾個禮拜前應編輯要求我寄了第一章給他過目
他說我的譯稿"棒極了"、"看不出來是第一次翻"呢
嗚~真是感動地要流淚了......


所以以你的情形看來
你或許可選一些適合自己的文類
比如一些較講求文字精準而非文句白話通俗的書籍

另外還有一點
有時候跟出版社編輯接洽也是要有技巧的
你必須要表現出對他們出版社所選文類的熱情及興趣
讓他們覺得你不只是在找個單純的翻譯工作而已



祝好運


--
Tags: 翻譯

All Comments

Mia avatar
By Mia
at 2005-10-03T13:34
謝謝你 >_< 我會再去試試的!!

畢業證書英翻中

Callum avatar
By Callum
at 2005-10-03T00:01
※ 引述《howwhat (none)》之銘言: To all to whom these presents shall have come: Greeting. 請問這句話是對受證者(拿到証的人)說的? 還是對看到證書的人說的阿 ˊ.ˋ ...

口譯(錢很多)

Rae avatar
By Rae
at 2005-10-02T10:03
我想問一下 是都要等對方通知嗎? 因為我登入資料 也寫信過去了 是無法直接跟對方聯絡嗎? ※ 引述《coolcat (因為世界並不愛我)》之銘言: : 先說 ...

如何加強中文潤飾能力? Orz

Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2005-10-02T08:04
※ 引述《frogism (太陽加油)》之銘言: : 我是做日翻中與韓翻中為主的, : 關於英文方面不太敢指教, : 不過就我的看法來說, : 你的譯文讀起來讓人有 ...

有人是統一數位的譯者嗎

Enid avatar
By Enid
at 2005-10-02T03:37
統一數位好像不排斥兼職的大學生 我是得過他們的翻譯獎學金 後來他們有需要就找到我 目前接過一次 是潤稿的所以金額不大 也有付款 但是好像不�� ...

有人是統一數位的譯者嗎

Tracy avatar
By Tracy
at 2005-10-02T01:31
我是,但...我只接過一次稿, 雖然金額不大,但他們沒付款, 後來接連好幾個assigner跟我聯絡, 都說要幫我查,但都不了了之, 所以就被我列� ...