如何加強中文潤飾能力? Orz - 翻譯

Belly avatar
By Belly
at 2005-10-02T08:04

Table of Contents

※ 引述《frogism (太陽加油)》之銘言:
: 我是做日翻中與韓翻中為主的,
: 關於英文方面不太敢指教,
: 不過就我的看法來說,
: 你的譯文讀起來讓人有點疲累,
: 也就是腦袋要不斷的轉,
: 讓我看完全部之後有點昏昏不知所云。
: 因為外國語文的文法、習慣方式與中文都有不同,
: 如果在中文裡不斷使用被動式、子句等表達,
: 自然就會讓習慣閱讀短句、主動句的本地讀者很不習慣,
: 即使沒翻錯,意思對也會造成隱性的閱讀障礙。
: 之前忘了從哪本書上看到,
: 最好的譯文就是你看不出他是翻譯的文章,
: 個人翻譯的方式是讀完句子或是段落後,
: 重新將它以中文的方式表述出來(當然要兼顧到信雅達),
: 這樣看起來就會比較順暢了。
: 其實有關這方面,
: 我推薦看一本老書—思果寫的翻譯研究,
: 裡面有很深的論述與「正確優美的中文」的解釋,
: 英文譯者看更好,因為他就是以英文舉例。
: 看完這本書後,
: 我覺得不但對我的翻譯很有幫助,
: 甚至連中文都寫得比以前好~強力推薦!

謝謝你分享 =)


我對文學興趣缺缺 當然也就讀得很少 但是我看很多報紙
電視新聞只看公視 我覺得公視新聞最有水準 不管是報導題材或是記者素質
偶而看灑狗血的有線台新聞 就是我練習中文的時候--挑毛病時間
最常挑的毛病
邏輯問題 贅字冗詞 失當用語
另外也用我的價值觀 檢視新聞價值 也檢視報導是否偏頗

半年前為了考試作了些文章邏輯分析練習
主要是練習清楚地掌握文章的整體架構和作者的思路鋪陳
翻譯的時候把原文結構和語意轉折掌握好
自然比較容易翻出像樣的篇章

有時候我的譯文也被挑剔 心裡真不是滋味...
還有更多加強中文的方法嗎? =)



--
Tags: 翻譯

All Comments

有人是統一數位的譯者嗎

Cara avatar
By Cara
at 2005-10-02T01:31
我是,但...我只接過一次稿, 雖然金額不大,但他們沒付款, 後來接連好幾個assigner跟我聯絡, 都說要幫我查,但都不了了之, 所以就被我列� ...

有人是統一數位的譯者嗎

Linda avatar
By Linda
at 2005-10-01T18:08
請問 這家公司給的行情還算合理嗎 會不會拖款之類的 謝謝 --

如何加強中文潤飾能力? Orz

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2005-10-01T09:32
我是做日翻中與韓翻中為主的, 關於英文方面不太敢指教, 不過就我的看法來說, 你的譯文讀起來讓人有點疲累, 也就是腦袋要不斷的轉, 讓我看完 ...

讀卡機怎翻

Yuri avatar
By Yuri
at 2005-10-01T03:19
我查不太到讀卡機,試著翻成and#34;ID Reading Machineand#34; 請各位指教,謝謝 --

如何加強中文潤飾能力? Orz

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2005-09-30T22:44
之前去應徵出版社翻譯 今天得到結果了 對方一直強調我翻的句法太過直譯 希望我要多潤飾 還要多做英翻中練習 Q_Q 蠻悲哀的 話說我以前的系� ...