如何加強中文潤飾能力? Orz - 翻譯

John avatar
By John
at 2005-09-30T22:44

Table of Contents

之前去應徵出版社翻譯
今天得到結果了
對方一直強調我翻的句法太過直譯 希望我要多潤飾
還要多做英翻中練習 Q_Q

蠻悲哀的
話說我以前的系還蠻重視中文、對英文頗壓迫的
現在居然敗在中文上 囧rz....大概是大學都沒選中文課程的報應 /_\

想請問各位有經驗的譯者 如何加強中文潤飾的能力?
(因為我本來就不很會寫文章 文筆也很普通)
有些人會說多唸小說、文章
可是我多念了 書還是書 我還是我 =_=
所以想問更有效的方法或小撇步..

會太過直譯的原因
在於我不希望變成自己在創作 在之間該如何拿捏呢?

在Amazon上有這本書的原文試閱 http://0rz.net/e90Jk
下面是我的翻譯節錄兩頁 (p. 1~p. 3前段) 希望板上翻譯前輩能給點意見 謝謝^^





  我終其一生跟隨宮廷,與國王的出巡隊伍遊歷各地。

  我不知該如何繼續寫下去,我盯著這個句子呆坐著,直到滾豆說:「如果你做不到,
那我來。」

  假使你不認識滾豆,你會以為他熱心想幫忙,但是實質上則是恐嚇。滾豆有閱讀障礙
。除非他很努力的思考,否則他會寫出翻過來與倒反的字。他拿著半頁寫得歪歪扭扭,還
有著諸如寫成里衣面的裡面,以及寫成古事?的故事的紙來威脅我。

  也不過如此!我這樣想著。所以我決定以滾豆-與我為起點。我是艾莉安若海德,只
是我比較喜歡別人叫我洛笛,而且已經照顧滾豆好幾年了,甚至在他還是一個瘦小、蒼白
、滿臉雀斑,穿著連身褲,安安靜靜的坐在兒童專車後面的位子上的小鬼時。他尿溼褲子
,慘得要命。當時的我年約五歲,但是不知為何卻了解他甚至慘到哭不出來。我起身,跌
跌撞撞的在顛簸、疾駛的巴士上走到衣物櫃,找到幾件乾淨的連身褲,說服滾豆穿上。

  這並不容易,因為滾豆的自尊心一直很強。當我在忙著處理時,滾豆的姐姐艾莉西雅
,從她與其他大孩子坐的地方轉過頭來。「你幹嘛要打擾糞坑?」她挺著雀斑遍佈的長鼻
子說道。「沒用的啦。他根本是個廢物。」她那時八歲,但她現在看來一如往昔:金色直
髮、厚實的身軀、一副大家都要尊敬她的樣子。「而且他好醜,」她說道。「他有一個長
長的鼻子。」

  「妳也有長長的鼻子啊,」我回嘴。「噴嚏小姐。」當我想激怒她時,總是稱她噴嚏
小姐。假如你把「艾莉西雅」唸快一點,聽來就恰好像是噴嚏聲-就像是艾莉西雅。我因
為她叫滾豆糞坑,而想讓她發怒。她會這樣講只因為她母親席畢兒這樣叫滾豆,這是她們
兩個對待滾豆的標準方式。滾豆的父親在滾豆出生前就離開了席畢兒。甚至就我所記得,
她倆極為親密,可憐的滾豆完全無立足之地。

  當滾豆與我們一起讀書時,結果他閱讀困難,情況變得更糟糕。席畢兒邊走邊嘆息:
「他好笨呀!」艾莉西雅在他面前唱著:「笨,笨,笨!」想當然爾,艾莉西雅樣樣兼優
,無論是數學、魔法或騎馬,在十歲時就被選中當宮廷侍衛。

  我們的老師知道滾豆並不笨,但是他持續的脫線行為使他們很挫敗,他們也嘆起氣來
,稱滾豆為「我們的小怪胎」,而我曾是那位教導滾豆讀書和寫字的人,我想那是我開始
叫他滾豆。我不太記得原因,只記得這比他的本名安布洛斯更符合他!早在整個宮廷都叫
他滾豆之前。當我在教他的時候,我發覺到他出乎意料脫離常軌的魔法天份。

  「這本書好無聊,」他以低沉、嚴肅的聲音抱怨道。「為什麼我要知道傑克和姬兒是
否有去買東西?或羅佛是否有去追球?」在我向他解釋所有的讀物都是如此時,滾豆已經
把那本書變成了漫畫,全部都是圖,一個字也沒有。內容從封底開始,在封面結束。圖中
的球在追羅佛,傑克與姬兒則被雜貨買走。只有滾豆想得出來一大塊起司把兩個人買走這
種事。


--
Tags: 翻譯

All Comments

Ophelia avatar
By Ophelia
at 2005-10-02T18:01
沒有誤譯. 蛋我想不出具體地矢之文雅的方法...
Callum avatar
By Callum
at 2005-10-05T18:23
至少我絕得啦,我看兩種版本 沒有感到有意義思上的差距
很規矩的翻譯.
Noah avatar
By Noah
at 2005-10-07T15:09
這樣子我不覺得有啥問題,可見我不是很好的英翻中譯者...
Charlie avatar
By Charlie
at 2005-10-09T01:19
我還是專做中翻英好了....
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2005-10-13T12:43
我是做日翻中或韓翻中的...英文方面不太敢指教
Donna avatar
By Donna
at 2005-10-15T18:13
算了,用回文的好了
Donna avatar
By Donna
at 2005-10-20T07:33
以閱讀者的角度來看,沒有適當的句子排列重組,跟中文
Candice avatar
By Candice
at 2005-10-25T00:40
的閱讀習慣蠻有差異

八方國際翻譯有限公司 有人合作過嗎?

Oliver avatar
By Oliver
at 2005-09-30T21:52
我八月初的時候替他們做口譯的case,那裡的小姐跟我說是九月底會匯款給我 可是到今天並沒有收到錢 所以我就打電話去問,結果電話居然不通...不會是� ...

何謂電子機械類手冊翻譯

Damian avatar
By Damian
at 2005-09-29T18:02
今日收到一則簡訊 問我是否是他們的譯者(會不會太故奇怪?) 要翻電子機械類手冊 這是像數位產品說明書類的東西嗎 奇怪的是為何會問我是不是他們的� ...

口譯(錢很多)

Olga avatar
By Olga
at 2005-09-29T02:33
先說明一下 這是國外要的case 他們要的是類似隨行口譯的一些人員 不過要對中國香港澳門等地的媒體生態熟 並且熟悉電視製作及當地用語 關於詳細資 ...

請問翻書信的行情

Mason avatar
By Mason
at 2005-09-28T23:41
因為是剛開始做翻譯 想請問如果是翻e-mail 中翻英和英翻中都需要翻(為一般公司) 請問是按件計酬呢 還是算字數呢 如果是按件計酬應該是怎麼算? 請各�� ...

Re: 其實很沮喪

Gilbert avatar
By Gilbert
at 2005-09-28T20:27
加油啦~~~q^o^p 作譯者的,誰不會譯錯, 我覺得,譯者最會的,其實就是譯錯, 再有名的譯者,也難免譯錯, 像是一本書動輒十幾二十萬字, 難免都會 ...