如何加強中文潤飾能力? Orz - 翻譯

Yuri avatar
By Yuri
at 2005-10-01T09:32

Table of Contents

我是做日翻中與韓翻中為主的,
關於英文方面不太敢指教,
不過就我的看法來說,
你的譯文讀起來讓人有點疲累,
也就是腦袋要不斷的轉,
讓我看完全部之後有點昏昏不知所云。

因為外國語文的文法、習慣方式與中文都有不同,
如果在中文裡不斷使用被動式、子句等表達,
自然就會讓習慣閱讀短句、主動句的本地讀者很不習慣,
即使沒翻錯,意思對也會造成隱性的閱讀障礙。

之前忘了從哪本書上看到,
最好的譯文就是你看不出他是翻譯的文章,
個人翻譯的方式是讀完句子或是段落後,
重新將它以中文的方式表述出來(當然要兼顧到信雅達),
這樣看起來就會比較順暢了。

其實有關這方面,
我推薦看一本老書—思果寫的翻譯研究,
裡面有很深的論述與「正確優美的中文」的解釋,
英文譯者看更好,因為他就是以英文舉例。

看完這本書後,
我覺得不但對我的翻譯很有幫助,
甚至連中文都寫得比以前好~強力推薦!

--
Tags: 翻譯

All Comments

Cara avatar
By Cara
at 2005-10-04T05:16
謝謝你的分享 我會找來看看 :D
Yuri avatar
By Yuri
at 2005-10-09T03:39
隱性的閱讀障礙...我的中文看來也是英文是中文...
Adele avatar
By Adele
at 2005-10-12T08:23
大大提到的那句話也是思果說的喔 如果我沒記錯的話

讀卡機怎翻

Jessica avatar
By Jessica
at 2005-10-01T03:19
我查不太到讀卡機,試著翻成and#34;ID Reading Machineand#34; 請各位指教,謝謝 --

如何加強中文潤飾能力? Orz

Ida avatar
By Ida
at 2005-09-30T22:44
之前去應徵出版社翻譯 今天得到結果了 對方一直強調我翻的句法太過直譯 希望我要多潤飾 還要多做英翻中練習 Q_Q 蠻悲哀的 話說我以前的系� ...

八方國際翻譯有限公司 有人合作過嗎?

Odelette avatar
By Odelette
at 2005-09-30T21:52
我八月初的時候替他們做口譯的case,那裡的小姐跟我說是九月底會匯款給我 可是到今天並沒有收到錢 所以我就打電話去問,結果電話居然不通...不會是� ...

何謂電子機械類手冊翻譯

Regina avatar
By Regina
at 2005-09-29T18:02
今日收到一則簡訊 問我是否是他們的譯者(會不會太故奇怪?) 要翻電子機械類手冊 這是像數位產品說明書類的東西嗎 奇怪的是為何會問我是不是他們的� ...

口譯(錢很多)

Victoria avatar
By Victoria
at 2005-09-29T02:33
先說明一下 這是國外要的case 他們要的是類似隨行口譯的一些人員 不過要對中國香港澳門等地的媒體生態熟 並且熟悉電視製作及當地用語 關於詳細資 ...