如何加強中文潤飾能力? Orz - 翻譯
By Yuri
at 2005-10-01T09:32
at 2005-10-01T09:32
Table of Contents
我是做日翻中與韓翻中為主的,
關於英文方面不太敢指教,
不過就我的看法來說,
你的譯文讀起來讓人有點疲累,
也就是腦袋要不斷的轉,
讓我看完全部之後有點昏昏不知所云。
因為外國語文的文法、習慣方式與中文都有不同,
如果在中文裡不斷使用被動式、子句等表達,
自然就會讓習慣閱讀短句、主動句的本地讀者很不習慣,
即使沒翻錯,意思對也會造成隱性的閱讀障礙。
之前忘了從哪本書上看到,
最好的譯文就是你看不出他是翻譯的文章,
個人翻譯的方式是讀完句子或是段落後,
重新將它以中文的方式表述出來(當然要兼顧到信雅達),
這樣看起來就會比較順暢了。
其實有關這方面,
我推薦看一本老書—思果寫的翻譯研究,
裡面有很深的論述與「正確優美的中文」的解釋,
英文譯者看更好,因為他就是以英文舉例。
看完這本書後,
我覺得不但對我的翻譯很有幫助,
甚至連中文都寫得比以前好~強力推薦!
--
關於英文方面不太敢指教,
不過就我的看法來說,
你的譯文讀起來讓人有點疲累,
也就是腦袋要不斷的轉,
讓我看完全部之後有點昏昏不知所云。
因為外國語文的文法、習慣方式與中文都有不同,
如果在中文裡不斷使用被動式、子句等表達,
自然就會讓習慣閱讀短句、主動句的本地讀者很不習慣,
即使沒翻錯,意思對也會造成隱性的閱讀障礙。
之前忘了從哪本書上看到,
最好的譯文就是你看不出他是翻譯的文章,
個人翻譯的方式是讀完句子或是段落後,
重新將它以中文的方式表述出來(當然要兼顧到信雅達),
這樣看起來就會比較順暢了。
其實有關這方面,
我推薦看一本老書—思果寫的翻譯研究,
裡面有很深的論述與「正確優美的中文」的解釋,
英文譯者看更好,因為他就是以英文舉例。
看完這本書後,
我覺得不但對我的翻譯很有幫助,
甚至連中文都寫得比以前好~強力推薦!
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Cara
at 2005-10-04T05:16
at 2005-10-04T05:16
By Yuri
at 2005-10-09T03:39
at 2005-10-09T03:39
By Adele
at 2005-10-12T08:23
at 2005-10-12T08:23
Related Posts
讀卡機怎翻
By Jessica
at 2005-10-01T03:19
at 2005-10-01T03:19
如何加強中文潤飾能力? Orz
By Ida
at 2005-09-30T22:44
at 2005-09-30T22:44
八方國際翻譯有限公司 有人合作過嗎?
By Odelette
at 2005-09-30T21:52
at 2005-09-30T21:52
何謂電子機械類手冊翻譯
By Regina
at 2005-09-29T18:02
at 2005-09-29T18:02
口譯(錢很多)
By Victoria
at 2005-09-29T02:33
at 2005-09-29T02:33