如何加強中文潤飾能力? Orz - 翻譯

Table of Contents

我是做日翻中與韓翻中為主的,
關於英文方面不太敢指教,
不過就我的看法來說,
你的譯文讀起來讓人有點疲累,
也就是腦袋要不斷的轉,
讓我看完全部之後有點昏昏不知所云。

因為外國語文的文法、習慣方式與中文都有不同,
如果在中文裡不斷使用被動式、子句等表達,
自然就會讓習慣閱讀短句、主動句的本地讀者很不習慣,
即使沒翻錯,意思對也會造成隱性的閱讀障礙。

之前忘了從哪本書上看到,
最好的譯文就是你看不出他是翻譯的文章,
個人翻譯的方式是讀完句子或是段落後,
重新將它以中文的方式表述出來(當然要兼顧到信雅達),
這樣看起來就會比較順暢了。

其實有關這方面,
我推薦看一本老書—思果寫的翻譯研究,
裡面有很深的論述與「正確優美的中文」的解釋,
英文譯者看更好,因為他就是以英文舉例。

看完這本書後,
我覺得不但對我的翻譯很有幫助,
甚至連中文都寫得比以前好~強力推薦!

--

All Comments

Cara avatarCara2005-10-04
謝謝你的分享 我會找來看看 :D
Yuri avatarYuri2005-10-09
隱性的閱讀障礙...我的中文看來也是英文是中文...
Adele avatarAdele2005-10-12
大大提到的那句話也是思果說的喔 如果我沒記錯的話