畢業證書英翻中 - 翻譯

Rachel avatar
By Rachel
at 2005-10-03T00:01

Table of Contents

※ 引述《howwhat (none)》之銘言:

To all to whom these presents shall have come: Greeting.

請問這句話是對受證者(拿到証的人)說的?

還是對看到證書的人說的阿 ˊ.ˋ?


--
Tags: 翻譯

All Comments

Thomas avatar
By Thomas
at 2005-10-04T22:32
Congratulations to those granted with this certificat
Ida avatar
By Ida
at 2005-10-05T12:17
with this certificate
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2005-10-09T02:04
翻「謹向全體授證者致賀」就好啦!
Margaret avatar
By Margaret
at 2005-10-13T21:02
「受」啦,打錯^///^
Lucy avatar
By Lucy
at 2005-10-17T21:42
啊沒看清楚 是英翻中 羞 (逃)
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2005-10-21T01:37
中文真奇妙..."受"跟"授" 如果用錯了...^^;

有人是統一數位的譯者嗎

Rachel avatar
By Rachel
at 2005-10-02T01:31
我是,但...我只接過一次稿, 雖然金額不大,但他們沒付款, 後來接連好幾個assigner跟我聯絡, 都說要幫我查,但都不了了之, 所以就被我列� ...

有人是統一數位的譯者嗎

Ursula avatar
By Ursula
at 2005-10-01T18:08
請問 這家公司給的行情還算合理嗎 會不會拖款之類的 謝謝 --

如何加強中文潤飾能力? Orz

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2005-10-01T09:32
我是做日翻中與韓翻中為主的, 關於英文方面不太敢指教, 不過就我的看法來說, 你的譯文讀起來讓人有點疲累, 也就是腦袋要不斷的轉, 讓我看完 ...

讀卡機怎翻

Cara avatar
By Cara
at 2005-10-01T03:19
我查不太到讀卡機,試著翻成and#34;ID Reading Machineand#34; 請各位指教,謝謝 --

如何加強中文潤飾能力? Orz

Tom avatar
By Tom
at 2005-09-30T22:44
之前去應徵出版社翻譯 今天得到結果了 對方一直強調我翻的句法太過直譯 希望我要多潤飾 還要多做英翻中練習 Q_Q 蠻悲哀的 話說我以前的系� ...