口譯(錢很多) - 翻譯

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2005-10-02T10:03

Table of Contents


我想問一下 是都要等對方通知嗎?
因為我登入資料 也寫信過去了 是無法直接跟對方聯絡嗎?




※ 引述《coolcat (因為世界並不愛我)》之銘言:
: 先說明一下 這是國外要的case
: 他們要的是類似隨行口譯的一些人員
: 不過要對中國香港澳門等地的媒體生態熟 並且熟悉電視製作及當地用語
: 關於詳細資料底下有個連結 不過好像要有帳號登入後才能看
: 至於說報酬問題 當時好像是說5000-6000美金 不過可議價 也許可以更多
: 當然重點是要有能力勝任這份工作 做過電視媒體工作的譯者可以考慮
: 就先轉貼一點訊息...
: A mandarin interpreting job in China, Hong Kong, and Macau has been posted.
: Client has asked for an interpreter with TV experience as he is setting up a
: TV channel. We don't actually have details of anyone's TV experience so we
: are contacting other speakers in case you know a friend or colleauge who
: would like to tender for the job. It is a week long assignment and the
: interpreter will travel and stay with the group. Travel and accommodation
: are paid for by the client.
: Please ask any interested party to login and apply via Job Board and quote.
: Also bear in mind our 15% commission when entering the quote.
: You can login at:
: http://www.linguistfinder.com/linguists/linguistLogin.asp
: Many Thanks
: Linguist Finder Support

--
一個人怕鬧笑話,就寫不出偉大的東西。
~羅曼羅蘭,《約翰.克利斯朵夫》
(摘自〈第七章 創造〉,《羅曼羅蘭語錄》,孫介夫、宋默編,頁227,臺北
市:智慧大學,1996)

--
Tags: 翻譯

All Comments

Queena avatar
By Queena
at 2005-10-02T22:33
請仔細看網站上的說明... :p

有人是統一數位的譯者嗎

Gary avatar
By Gary
at 2005-10-02T01:31
我是,但...我只接過一次稿, 雖然金額不大,但他們沒付款, 後來接連好幾個assigner跟我聯絡, 都說要幫我查,但都不了了之, 所以就被我列� ...

有人是統一數位的譯者嗎

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2005-10-01T18:08
請問 這家公司給的行情還算合理嗎 會不會拖款之類的 謝謝 --

如何加強中文潤飾能力? Orz

Puput avatar
By Puput
at 2005-10-01T09:32
我是做日翻中與韓翻中為主的, 關於英文方面不太敢指教, 不過就我的看法來說, 你的譯文讀起來讓人有點疲累, 也就是腦袋要不斷的轉, 讓我看完 ...

讀卡機怎翻

Kelly avatar
By Kelly
at 2005-10-01T03:19
我查不太到讀卡機,試著翻成and#34;ID Reading Machineand#34; 請各位指教,謝謝 --

如何加強中文潤飾能力? Orz

John avatar
By John
at 2005-09-30T22:44
之前去應徵出版社翻譯 今天得到結果了 對方一直強調我翻的句法太過直譯 希望我要多潤飾 還要多做英翻中練習 Q_Q 蠻悲哀的 話說我以前的系� ...