請版友公審 - Art of Learning - 翻譯

Table of Contents


話說坊間有一本書,叫作學習的王道,翻譯自 Art of learning ..

有個朋友,很執著於對錯的那一種,很堅持以下的說法。


"Art不等於王道...
所以學習的王道這個標題是錯的~應該是學習的藝術~
標題又是文章的重點~也就是說~作者充其量說的只是學習的一種藝術~
不是學習的王道~王道就是值得大家效法的~
而藝術就看個人接不接受那種學習法而已
...差得可多了!"

各位先進,有沒有甚麼話想對這位先生說?
我的感覺是似是而非,他說的也不算對也不算錯。

...
請鞭小力一點,當作茶餘飯後笑談就好.......

REdMO

--
我還沒說完吶~~ 靠!回家了啦!別在這裡丟人現眼了
\ /
○"
︵ \○╱/|
. . ﹎ ﹍﹍ ╱ ̄﹚╱>
my blog: http://blog.pixnet.net/deadly

--

All Comments

Tracy avatarTracy2010-02-09
我覺得要看書本身的性質是什麼。
如果書的性質不是嚴肅的、抽象的、學術的,
Elma avatarElma2010-02-11
那譯王道也無不可,王道看起來比較有吸引力。比較好賣。
Robert avatarRobert2010-02-12
我以為王道還老師在公審爛稿了 (誤)
Ina avatarIna2010-02-13
Art也有技術的涵意在,如果要翻成學習的王道,我個人覺得
Jack avatarJack2010-02-15
有點牽強,除非書中點出學習方法(技巧)涵攝不同學習領域
扯道王道才合理吧
Kumar avatarKumar2010-02-18
Edward Lewis avatarEdward Lewis2010-02-19
反正Art也有點吹牛自負的成分 翻成王道差不多剛好
Charlie avatarCharlie2010-02-21
翻譯書的書名有時候會牽涉到出版社要的廣告效果吧
James avatarJames2010-02-22
可能跟某些電影的譯名有異曲同工之妙 認真就輸了
Liam avatarLiam2010-02-22
art這樣用的時候應該就是到精通的程度了 翻成王道有點
過頭 但是我也不會想買叫作"學習的進階方法"的書吧= =
Anonymous avatarAnonymous2010-02-26
真的要認真講求字面意思,那排行榜上面有一堆書都不精準
Connor avatarConnor2010-03-02
了不是嗎?翻譯可按字也可按意。有的時候更牽扯到書的內
Charlie avatarCharlie2010-03-04
容,還有書的閱讀層年齡,市場取向..etc.只要不違背原著
John avatarJohn2010-03-08
的原意就算ok了。話說回來..翻也都翻完,書都上架了,他
就算真的有翻錯也無可挽回了呀..= =
Vanessa avatarVanessa2010-03-13
真的翻成學習的藝術當書名應該很少人會拿起來翻吧...
Suhail Hany avatarSuhail Hany2010-03-13
說得好啊!我們應該正名,趕快把「征服情海」改成
Jessica avatarJessica2010-03-17
「傑利馬奎爾」,《飄》(電影「亂世佳人》原著)改成
Hazel avatarHazel2010-03-20
《跟著風去》。對對對,還有那個什麼YES MAN,電影翻成
Doris avatarDoris2010-03-24
「沒問題先生」,小說翻成《說YES的男人》,簡直大錯
Hazel avatarHazel2010-03-28
特錯!給我通通改成「是男人」!
Robert avatarRobert2010-03-29
書的內容是什麼?
Sarah avatarSarah2010-04-03
沒錯 翻譯書的書名 真的是廣告考量為主
Yedda avatarYedda2010-04-07
王道ok吧 只是聽起來不像中文; Art也許可以翻成 "最高境界"
Susan avatarSusan2010-04-09
「是男人」好好笑XDDDDDDD
Hedda avatarHedda2010-04-14
哈哈哈~我喜歡R大的論調XD~翻譯不能只照字面啦!如果都
只看單字原本的意思來翻~那辜狗大神就可以完全取代譯者
Victoria avatarVictoria2010-04-14
了...
Ula avatarUla2010-04-19
孫子名著the art of war戰爭的王道,Fromm名著the art of
Ingrid avatarIngrid2010-04-22
loving愛的王道,自行車編輪聖經the art of wheelbuilding
Madame avatarMadame2010-04-23
編輪的王道 XD
Elvira avatarElvira2010-04-26
我怎麼不知道the art of wheelbuilding有出中文版
Dora avatarDora2010-04-28
萬里任禪遊
Noah avatarNoah2010-04-30
大學之道在明明德在親民在止於至善.....
Faithe avatarFaithe2010-05-04
書名不一定會照翻啦 他沒給你翻成'無敵學習王'就很好了
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2010-05-04
神鬼學習
Tom avatarTom2010-05-06
用"王道"對閱眾有吸引力,<<學習的王道>>從中文角度
Blanche avatarBlanche2010-05-07
有些奇怪。若用<<會學才是王道>>也許會多賣一本?給我
Charlie avatarCharlie2010-05-10
gone with the wind若當初用<<隨風而逝>>或<<跟著風
Ula avatarUla2010-05-15
去看你>>也許還是會大賣。
Lydia avatarLydia2010-05-20
the day after tomorrow在中國譯成<<後天>>,票房還
Ethan avatarEthan2010-05-24
是令人刮目相看~也許書名或電影片名並不是賣不賣座的
主因~
Andrew avatarAndrew2010-05-28
聽敦煌的老闆演講說過:出版界的翻譯「譁眾取寵」是必要的
Necoo avatarNecoo2010-06-01
我個人主觀上是有點不太喜歡一看到art就只會翻藝術的譯者
Genevieve avatarGenevieve2010-06-06
Avatar 翻成<阿凡達>應該不是譁眾取寵,假設<阿婆怛>
Ethan avatarEthan2010-06-07
我是覺得《學習的王道》目的或許是在吸引年輕人的目光
Lucy avatarLucy2010-06-09
XXX的王道算是近年來的流行語
Elizabeth avatarElizabeth2010-06-11
但是書跟電影應該不太一樣吧 電影會有預告片在電視上
Dora avatarDora2010-06-15
撥 不管片名好不好 內容能吸引到觀眾就好了
可是像是逛書店不可能每本都拿起來看 所以需要吸引
Ursula avatarUrsula2010-06-19
目光跟注意的書名 或許是出版社希望譯者這樣做
Una avatarUna2010-06-23
是片名,難道會賣得不好?應該也不致於。
Olivia avatarOlivia2010-06-24
博客來網路書城top1失落的符號,top2星火燎原,top3
Hardy avatarHardy2010-06-28
爸爸,我們去哪裡?也都是直譯法,書名要不要特別,
Olivia avatarOlivia2010-06-28
才能抓住讀者的眼光,也許也是長久以來的一種迷思?
Leila avatarLeila2010-07-02
單就我第一眼的感覺 「學習的藝術」-->想睡
「學習的王道」---> 喔?
William avatarWilliam2010-07-04
原書的副標是 a journey in the pursuit of excellence
Hedwig avatarHedwig2010-07-06
綜合標題和附標 翻成王道 我到是覺得滿好耶 簡單明瞭
Connor avatarConnor2010-07-07
又是較為年輕的用法 學習的藝術相較之下還真是讓人ZZZ
Zenobia avatarZenobia2010-07-11
art的意義不僅美學藝術,也是工技手藝的術法
Quintina avatarQuintina2010-07-16
藝 術
Agatha avatarAgatha2010-07-17
如五術、儒術等,除了思想外還有形而下具體的作法
Wallis avatarWallis2010-07-21
到今天還有「學科」、「術科」之分