請版友公審 - Art of Learning - 翻譯

Edwina avatar
By Edwina
at 2010-02-05T18:08

Table of Contents


話說坊間有一本書,叫作學習的王道,翻譯自 Art of learning ..

有個朋友,很執著於對錯的那一種,很堅持以下的說法。


"Art不等於王道...
所以學習的王道這個標題是錯的~應該是學習的藝術~
標題又是文章的重點~也就是說~作者充其量說的只是學習的一種藝術~
不是學習的王道~王道就是值得大家效法的~
而藝術就看個人接不接受那種學習法而已
...差得可多了!"

各位先進,有沒有甚麼話想對這位先生說?
我的感覺是似是而非,他說的也不算對也不算錯。

...
請鞭小力一點,當作茶餘飯後笑談就好.......

REdMO

--
我還沒說完吶~~ 靠!回家了啦!別在這裡丟人現眼了
\ /
○"
︵ \○╱/|
. . ﹎ ﹍﹍ ╱ ̄﹚╱>
my blog: http://blog.pixnet.net/deadly

--
Tags: 翻譯

All Comments

Tracy avatar
By Tracy
at 2010-02-09T11:50
我覺得要看書本身的性質是什麼。
如果書的性質不是嚴肅的、抽象的、學術的,
Elma avatar
By Elma
at 2010-02-11T17:22
那譯王道也無不可,王道看起來比較有吸引力。比較好賣。
Robert avatar
By Robert
at 2010-02-12T23:19
我以為王道還老師在公審爛稿了 (誤)
Ina avatar
By Ina
at 2010-02-13T18:13
Art也有技術的涵意在,如果要翻成學習的王道,我個人覺得
Jack avatar
By Jack
at 2010-02-15T19:05
有點牽強,除非書中點出學習方法(技巧)涵攝不同學習領域
扯道王道才合理吧
Kumar avatar
By Kumar
at 2010-02-18T16:45
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2010-02-19T10:55
反正Art也有點吹牛自負的成分 翻成王道差不多剛好
Charlie avatar
By Charlie
at 2010-02-21T08:35
翻譯書的書名有時候會牽涉到出版社要的廣告效果吧
James avatar
By James
at 2010-02-22T11:36
可能跟某些電影的譯名有異曲同工之妙 認真就輸了
Liam avatar
By Liam
at 2010-02-22T15:46
art這樣用的時候應該就是到精通的程度了 翻成王道有點
過頭 但是我也不會想買叫作"學習的進階方法"的書吧= =
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2010-02-26T17:04
真的要認真講求字面意思,那排行榜上面有一堆書都不精準
Connor avatar
By Connor
at 2010-03-02T10:56
了不是嗎?翻譯可按字也可按意。有的時候更牽扯到書的內
Charlie avatar
By Charlie
at 2010-03-04T17:51
容,還有書的閱讀層年齡,市場取向..etc.只要不違背原著
John avatar
By John
at 2010-03-08T14:35
的原意就算ok了。話說回來..翻也都翻完,書都上架了,他
就算真的有翻錯也無可挽回了呀..= =
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2010-03-13T07:24
真的翻成學習的藝術當書名應該很少人會拿起來翻吧...
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2010-03-13T13:16
說得好啊!我們應該正名,趕快把「征服情海」改成
Jessica avatar
By Jessica
at 2010-03-17T11:26
「傑利馬奎爾」,《飄》(電影「亂世佳人》原著)改成
Hazel avatar
By Hazel
at 2010-03-20T05:48
《跟著風去》。對對對,還有那個什麼YES MAN,電影翻成
Doris avatar
By Doris
at 2010-03-24T11:03
「沒問題先生」,小說翻成《說YES的男人》,簡直大錯
Hazel avatar
By Hazel
at 2010-03-28T12:41
特錯!給我通通改成「是男人」!
Robert avatar
By Robert
at 2010-03-29T03:17
書的內容是什麼?
Sarah avatar
By Sarah
at 2010-04-03T00:30
沒錯 翻譯書的書名 真的是廣告考量為主
Yedda avatar
By Yedda
at 2010-04-07T01:12
王道ok吧 只是聽起來不像中文; Art也許可以翻成 "最高境界"
Susan avatar
By Susan
at 2010-04-09T16:56
「是男人」好好笑XDDDDDDD
Hedda avatar
By Hedda
at 2010-04-14T14:42
哈哈哈~我喜歡R大的論調XD~翻譯不能只照字面啦!如果都
只看單字原本的意思來翻~那辜狗大神就可以完全取代譯者
Victoria avatar
By Victoria
at 2010-04-14T16:21
了...
Ula avatar
By Ula
at 2010-04-19T07:48
孫子名著the art of war戰爭的王道,Fromm名著the art of
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2010-04-22T03:33
loving愛的王道,自行車編輪聖經the art of wheelbuilding
Madame avatar
By Madame
at 2010-04-23T22:18
編輪的王道 XD
Elvira avatar
By Elvira
at 2010-04-26T00:48
我怎麼不知道the art of wheelbuilding有出中文版
Dora avatar
By Dora
at 2010-04-28T15:22
萬里任禪遊
Noah avatar
By Noah
at 2010-04-30T06:12
大學之道在明明德在親民在止於至善.....
Faithe avatar
By Faithe
at 2010-05-04T10:38
書名不一定會照翻啦 他沒給你翻成'無敵學習王'就很好了
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2010-05-04T16:53
神鬼學習
Tom avatar
By Tom
at 2010-05-06T01:03
用"王道"對閱眾有吸引力,<<學習的王道>>從中文角度
Blanche avatar
By Blanche
at 2010-05-07T04:06
有些奇怪。若用<<會學才是王道>>也許會多賣一本?給我
Charlie avatar
By Charlie
at 2010-05-10T21:00
gone with the wind若當初用<<隨風而逝>>或<<跟著風
Ula avatar
By Ula
at 2010-05-15T20:44
去看你>>也許還是會大賣。
Lydia avatar
By Lydia
at 2010-05-20T18:59
the day after tomorrow在中國譯成<<後天>>,票房還
Ethan avatar
By Ethan
at 2010-05-24T12:14
是令人刮目相看~也許書名或電影片名並不是賣不賣座的
主因~
Andrew avatar
By Andrew
at 2010-05-28T18:03
聽敦煌的老闆演講說過:出版界的翻譯「譁眾取寵」是必要的
Necoo avatar
By Necoo
at 2010-06-01T11:59
我個人主觀上是有點不太喜歡一看到art就只會翻藝術的譯者
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2010-06-06T04:50
Avatar 翻成<阿凡達>應該不是譁眾取寵,假設<阿婆怛>
Ethan avatar
By Ethan
at 2010-06-07T06:58
我是覺得《學習的王道》目的或許是在吸引年輕人的目光
Lucy avatar
By Lucy
at 2010-06-09T15:23
XXX的王道算是近年來的流行語
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2010-06-11T06:48
但是書跟電影應該不太一樣吧 電影會有預告片在電視上
Dora avatar
By Dora
at 2010-06-15T16:36
撥 不管片名好不好 內容能吸引到觀眾就好了
可是像是逛書店不可能每本都拿起來看 所以需要吸引
Ursula avatar
By Ursula
at 2010-06-19T19:34
目光跟注意的書名 或許是出版社希望譯者這樣做
Una avatar
By Una
at 2010-06-23T03:50
是片名,難道會賣得不好?應該也不致於。
Olivia avatar
By Olivia
at 2010-06-24T02:07
博客來網路書城top1失落的符號,top2星火燎原,top3
Hardy avatar
By Hardy
at 2010-06-28T04:55
爸爸,我們去哪裡?也都是直譯法,書名要不要特別,
Olivia avatar
By Olivia
at 2010-06-28T10:42
才能抓住讀者的眼光,也許也是長久以來的一種迷思?
Leila avatar
By Leila
at 2010-07-02T14:28
單就我第一眼的感覺 「學習的藝術」-->想睡
「學習的王道」---> 喔?
William avatar
By William
at 2010-07-04T01:35
原書的副標是 a journey in the pursuit of excellence
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2010-07-06T02:48
綜合標題和附標 翻成王道 我到是覺得滿好耶 簡單明瞭
Connor avatar
By Connor
at 2010-07-07T21:23
又是較為年輕的用法 學習的藝術相較之下還真是讓人ZZZ
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2010-07-11T17:57
art的意義不僅美學藝術,也是工技手藝的術法
Quintina avatar
By Quintina
at 2010-07-16T03:17
藝 術
Agatha avatar
By Agatha
at 2010-07-17T02:12
如五術、儒術等,除了思想外還有形而下具體的作法
Wallis avatar
By Wallis
at 2010-07-21T14:21
到今天還有「學科」、「術科」之分

Re: 請問英文聽譯行情

William avatar
By William
at 2010-02-02T00:56
聽譯價格比純翻譯高,很明顯是因為工作流程多一道,而且這一道還得視素材難度, 遇到難的題材...光聽懂內容就比翻譯本身費功夫。建議你估一下字 ...

"這比單純只是..意義還要大,效果還要好" 英譯 謝謝

Frederic avatar
By Frederic
at 2010-01-31T17:02
and#34;這比單純只是背單字、句型,意義還要大,效果還要好and#34; 我把這句翻成下列二種 These are greater, better than just recite words, sentence patterns. Compared w ...

翻譯的真諦

Joe avatar
By Joe
at 2010-01-31T16:44
同學,人窮不可恥,詞窮才可恥” 這句廣告台詞是來自於國內某知名品牌翻譯機的廣告CM,也是我近期聽到最棒的一句!至 於為什麼會突然對這句聽� ...

Re: 請問英文聽譯行情

Jacky avatar
By Jacky
at 2010-01-30T22:18
不知道到底行情是多少 不過 看到我朋友接 一個字大概不到0.5塊 ※ 引述《alberich (sergio)》之銘言: : 接了一個case, 是要先聽CD內容(英文,無英�� ...

文化大學進修推廣部的中文逐步口譯班評價如何

Emily avatar
By Emily
at 2010-01-30T21:48
※ [本文轉錄自 interpreter 看板] 作者: hybrid (...) 看板: interpreter 標題: 文化大學進修推廣部的中文逐步口譯班評價如何 時間: Sat Jan 30 21:12:58 2010 http://my.s ...