論文中翻英,人名應如何翻? - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言:
: 看到這邊有些混淆了
: 外國人問我叫什麼名字,我會說shui-ben(舉例)
: 自我介紹,我會說 My name is Shui-ben Chen
: 這是為了配合外國人的習慣,姓在後, eg. Peter Chen
: 各位的意思是說,即使我們中文表達是Chen Shui-bien
: 外國人(也許要對中文人名有一定熟悉度的人?)會期望聽到Chen Shui-bien
: 但「寫」的時候和論文中,還是要用西方的表達方式寫 Shui-bien Chen?

我check了一下CNN, BBC, NY Times, Washington Post
它們在寫到胡錦濤及溫家寶時
都是直接寫 Hu Jintao 以及 Wen Jiabao
但是遇到取了英文名的華裔人士時
則是改以西方的方式書寫
例如Henry Lee, Eric Hu

--
永不停歇的腳步
踏上 未知的旅途

http://www.wretch.cc/album/chiya666
2006 in Taiwan
And I've lost my heart in Europe

--

All Comments

Victoria avatarVictoria2006-05-24
論文人名有固定格式 不能隨便沿用口語吧
Zenobia avatarZenobia2006-05-25
Hu Jintao這類譯名已是約定成俗 學術論文也是這麼用
Joseph avatarJoseph2006-05-27
事實上 由於大陸人的英文譯名往往仍是 姓在前 名在後
Victoria avatarVictoria2006-05-29
西方為了尊重 也越來越能接受姓前名後的寫法
Queena avatarQueena2006-05-30
所以其實現在中文名字的英譯方式 兩者混用 略嫌混亂
Heather avatarHeather2006-05-31
但主流還是名在前 姓在後
Megan avatarMegan2006-06-03
現在世界經濟很依賴大陸,所以大陸怎麼做都對。 XD
Poppy avatarPoppy2006-06-04
我倒是希望能夠變成姓在前 名在後
Selena avatarSelena2006-06-04
論文內文說到誰比較沒關係 但是著名"眼用"必用正規表達.
Xanthe avatarXanthe2006-06-07
論文內文說到誰比較沒關係 但是註明"引用"必用正規表達.
Emily avatarEmily2006-06-12
板主說的對 內文可以較有彈性 但引註格式有嚴格規定
Freda avatarFreda2006-06-16
必須遵守