※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言:
: 看到這邊有些混淆了
: 外國人問我叫什麼名字,我會說shui-ben(舉例)
: 自我介紹,我會說 My name is Shui-ben Chen
: 這是為了配合外國人的習慣,姓在後, eg. Peter Chen
: 各位的意思是說,即使我們中文表達是Chen Shui-bien
: 外國人(也許要對中文人名有一定熟悉度的人?)會期望聽到Chen Shui-bien
: 但「寫」的時候和論文中,還是要用西方的表達方式寫 Shui-bien Chen?
我check了一下CNN, BBC, NY Times, Washington Post
它們在寫到胡錦濤及溫家寶時
都是直接寫 Hu Jintao 以及 Wen Jiabao
但是遇到取了英文名的華裔人士時
則是改以西方的方式書寫
例如Henry Lee, Eric Hu
--
永不停歇的腳步
踏上 未知的旅途
http://www.wretch.cc/album/chiya666
2006 in Taiwan
And I've lost my heart in Europe
--
: 看到這邊有些混淆了
: 外國人問我叫什麼名字,我會說shui-ben(舉例)
: 自我介紹,我會說 My name is Shui-ben Chen
: 這是為了配合外國人的習慣,姓在後, eg. Peter Chen
: 各位的意思是說,即使我們中文表達是Chen Shui-bien
: 外國人(也許要對中文人名有一定熟悉度的人?)會期望聽到Chen Shui-bien
: 但「寫」的時候和論文中,還是要用西方的表達方式寫 Shui-bien Chen?
我check了一下CNN, BBC, NY Times, Washington Post
它們在寫到胡錦濤及溫家寶時
都是直接寫 Hu Jintao 以及 Wen Jiabao
但是遇到取了英文名的華裔人士時
則是改以西方的方式書寫
例如Henry Lee, Eric Hu
--
永不停歇的腳步
踏上 未知的旅途
http://www.wretch.cc/album/chiya666
2006 in Taiwan
And I've lost my heart in Europe
--
All Comments