論文中翻英,人名應如何翻? - 翻譯
![Rachel avatar](/img/girl1.jpg)
By Rachel
at 2006-05-22T01:33
at 2006-05-22T01:33
Table of Contents
※ 引述《TheRock (我相信自己做得到 NI》之銘言:
: 抱歉,在此作些糾正,因你的回答嚴重錯誤。
: 姓氏在後時不加逗號,因為名前姓後是外國寫人名的通常寫法,故 Chun-Xing Zhang
: 反之,姓氏在前則加逗號以表示寫法與平常不同,故:Zhang, Chun-Xing
: 另外,外國人姓名裡會有中間名(Middle Name)的情形,為了避免中式姓名中常見的
: 二字名分別被誤認為中間名及第一名,名的兩個字之間宜加上短橫,如上之 "-" 。
: 正確寫法:
: 姓在後:Chun-Xing Zhang
: 姓在前:Zhang, Chun-Xing
: 錯誤寫法:
: 姓在後:Chun-Xing, Zhang (這樣 Chun-Xing 會被解讀為複姓)
: 姓在前:Zhang Chun-Xing (這樣 Chun-Xing 會被解讀為複姓)
: 姓在前,不加逗號,名之間又不加短橫:Zhang Chun Xing (Zhang 會被解讀為第一名,
: Chun 會被解讀為中間名,Xing 會被解讀為姓,最後結果是此人姓興名張,又名興春張,
: 百分之百錯誤!)
這是對英文人名的理論值是這樣,
但是實際上應用在中日韓人名英譯時,卻是兩者混用,不太有人特別堅持區分。
例:你在cnn上可以看到Sun Yat-sen, Chiang Kai-shek, Hu Jintao,Chen Shui-bian
國內中山大學就是 National Sin Yat-sen University
很多東方籍教授在論文上也是這樣署名。
你講的用法和前面網友講的雖然都很多人在用,不過後者我看到多些。
之前看到一篇文章比較有心,會在開頭寫說內文裏的英譯名格式:)
重點是口語,老外問你名字時,不會有外國人這樣講 I am Gates, Bill (姓前名後)
但是他會期望聽到東方人回答 Chen Shui-bian 而不是 Shui-bian Chen(理論講法)
除非你用英文暱稱 Peter Chen。
另外一個重點是,不管你喜歡用哪種寫法
最好跟護照上一樣:D
--
※ 編輯: luciferii 來自: 218.166.118.160 (05/22 01:46)
※ 編輯: luciferii 來自: 218.166.118.160 (05/22 01:52)
: 抱歉,在此作些糾正,因你的回答嚴重錯誤。
: 姓氏在後時不加逗號,因為名前姓後是外國寫人名的通常寫法,故 Chun-Xing Zhang
: 反之,姓氏在前則加逗號以表示寫法與平常不同,故:Zhang, Chun-Xing
: 另外,外國人姓名裡會有中間名(Middle Name)的情形,為了避免中式姓名中常見的
: 二字名分別被誤認為中間名及第一名,名的兩個字之間宜加上短橫,如上之 "-" 。
: 正確寫法:
: 姓在後:Chun-Xing Zhang
: 姓在前:Zhang, Chun-Xing
: 錯誤寫法:
: 姓在後:Chun-Xing, Zhang (這樣 Chun-Xing 會被解讀為複姓)
: 姓在前:Zhang Chun-Xing (這樣 Chun-Xing 會被解讀為複姓)
: 姓在前,不加逗號,名之間又不加短橫:Zhang Chun Xing (Zhang 會被解讀為第一名,
: Chun 會被解讀為中間名,Xing 會被解讀為姓,最後結果是此人姓興名張,又名興春張,
: 百分之百錯誤!)
這是對英文人名的理論值是這樣,
但是實際上應用在中日韓人名英譯時,卻是兩者混用,不太有人特別堅持區分。
例:你在cnn上可以看到Sun Yat-sen, Chiang Kai-shek, Hu Jintao,Chen Shui-bian
國內中山大學就是 National Sin Yat-sen University
很多東方籍教授在論文上也是這樣署名。
你講的用法和前面網友講的雖然都很多人在用,不過後者我看到多些。
之前看到一篇文章比較有心,會在開頭寫說內文裏的英譯名格式:)
重點是口語,老外問你名字時,不會有外國人這樣講 I am Gates, Bill (姓前名後)
但是他會期望聽到東方人回答 Chen Shui-bian 而不是 Shui-bian Chen(理論講法)
除非你用英文暱稱 Peter Chen。
另外一個重點是,不管你喜歡用哪種寫法
最好跟護照上一樣:D
--
※ 編輯: luciferii 來自: 218.166.118.160 (05/22 01:46)
※ 編輯: luciferii 來自: 218.166.118.160 (05/22 01:52)
推 TonyDog:你把「口語」及「名人特例」,與正式寫法搞混了。 05/22 04:32
→ TonyDog:TheRock版友說的是對的呦! 05/22 04:33
推 egghead:你寫論文敢這樣寫絕對會出事. 05/22 12:43
推 egghead:你在論文 "內文" 提及這些偉人或許可以,但是引用必正式 05/22 12:43
Tags:
翻譯
All Comments
![Poppy avatar](/img/cat3.jpg)
By Poppy
at 2006-05-22T23:52
at 2006-05-22T23:52
![John avatar](/img/cat4.jpg)
By John
at 2006-05-27T07:28
at 2006-05-27T07:28
![Rachel avatar](/img/girl2.jpg)
By Rachel
at 2006-05-27T23:12
at 2006-05-27T23:12
Related Posts
我寫的英文文章(拒絕無聊求婚用○rz)
![Hedda avatar](/img/girl3.jpg)
By Hedda
at 2006-05-22T00:09
at 2006-05-22T00:09
有關電子商務的翻譯問題,有幾個地方想 …
![Skylar Davis avatar](/img/cat5.jpg)
By Skylar Davis
at 2006-05-21T22:50
at 2006-05-21T22:50
有關電子商務的翻譯問題,有幾個地方想請教各位一下
![James avatar](/img/dog1.jpg)
By James
at 2006-05-21T21:58
at 2006-05-21T21:58
論文中翻英,人名應如何翻?
![Oscar avatar](/img/dog2.jpg)
By Oscar
at 2006-05-21T21:15
at 2006-05-21T21:15
論文中翻英,人名應如何翻?
![Heather avatar](/img/girl4.jpg)
By Heather
at 2006-05-21T19:59
at 2006-05-21T19:59