有關電子商務的翻譯問題,有幾個地方想請教各位一下 - 翻譯

Lauren avatar
By Lauren
at 2006-05-21T21:58

Table of Contents

1.
For the Korean sample, the English questionnaire was translated into
Korean by a Korean-American professor who had significant knowledge of
e-commerce issues in both countries.

對韓國人來說,英國的問卷調查表被一位有著兩個國家電子商務專業知識方面
的韓裔美國教授翻譯成韓語版本。

↑↑↑↑↑-----------------問題--------------------------↑↑↑↑↑
請問
最後面那個in both country是指國家電子商務專業知識還是另有所指???


2.
Some new instruments were developed based on the results of
a literature review on the topics (see Appendix A).

一些新的工具基於文獻結果的觀點被發展(見附錄A)。

↑↑↑↑↑-----------------問題--------------------------↑↑↑↑↑
這整句感覺翻起來亂七八糟的,有請各位幫忙一下


3.
For the second stage, scale development,
a panel of experts reviewed the instrument
to ensure the validity and to identify ambiguous items of
the instruments created in the first step.

第二個階段,規模發展,專家小組認為工具是確認有效性及
定義第一階段創造出來的不確定項目。

↑↑↑↑↑-----------------問題--------------------------↑↑↑↑↑
這句話翻這樣跟原文意思有違背嗎???
還有instrument該翻成工具還是方法好???


4.
significant at the 0.01 level

↑↑↑↑↑-----------------問題--------------------------↑↑↑↑↑
這是不是統計學上講的
0.01的信賴區間???


5.
Since all constructs in this study are reflective,
the assessment of the measurement model includes
the estimation of internal consistency for reliability
and for convergent and discriminant validity (Chin and Gopal 1995).

由於這個研究使所有結構被反應出來,測量模組評估包含可靠性、會聚
性與discriminant有效性的內部一致性的評估(Chin and Gopal 1995)。
↑↑↑↑↑-----------------問題--------------------------↑↑↑↑↑
discriminant該翻成什麼比較好???

6.
The internal reliability of the measurement models was tested
using Cronbach’s alpha and Fornell’s composite reliability
(Fornell and Larcker 1981).

The Cronbach reliability coefficients of all variables were higher
than the minimum cutoff score of 0.70
(Nunnally 1978; Nunnally and Bernstein 1994).


測量模組的內部可靠性是使用Cronbach’s alpha以及Fornell’s composite reliability測試測量模組
所測而得知(Fornell and Larcker 1981)。

所有變數裡的Cronbach信賴係數都高於0.7的最小分數
(Nunnally 1978; Nunnally and Bernstein 1994)。
↑↑↑↑↑-----------------問題--------------------------↑↑↑↑↑
composite reliability

cutoff score
該怎麼翻比較好呢???

7.
The average variance extracted (AVE) can also be used
for evaluating discriminant validity

平均變數也可以被用來評估有效性。
↑↑↑↑↑-----------------問題--------------------------↑↑↑↑↑
這樣翻OK嗎???

8.
As shown in Table 2, in all cases the correlations
between each pair of constructs were lower than
the square root of the AVE for the relevant constructs.

就如同表格2所顯示的,每一對結構之間的交互作用低於AVE的平方根。

↑↑↑↑↑-----------------問題--------------------------↑↑↑↑↑
for the relevant constructs.
該翻成什麼比較好???


9.
AVE: Average Variance Extracted

這專有名詞該翻成什麼??



10.
These values should exceed the off-diagonal inter-construct correlations
for adequate discriminant validity.

對角線的要素是AVE的平方根。

↑↑↑↑↑-----------------問題--------------------------↑↑↑↑↑
這句話也是完全不懂他的意思







煩請知道如何翻譯上列問題的高手幫忙一下
謝謝~~~

--
Tags: 翻譯

All Comments

Poppy avatar
By Poppy
at 2006-05-25T20:32
"For the Korean sample" => "至於韓國的樣本..."
Susan avatar
By Susan
at 2006-05-29T08:49
謝謝你~~~^_^

論文中翻英,人名應如何翻?

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2006-05-21T19:59
Chun Xing, Zhang 你也可以直接翻 Zhang Chun Xing 不需刻意把姓氏放在後面 ※ 引述《ccsister (享受生活)》之銘言: : 例如,論文中提到 : and#34;張春興(1994)指�� ...

論文中翻英,人名應如何翻?

Irma avatar
By Irma
at 2006-05-21T14:27
例如,論文中提到 and#34;張春興(1994)指出學習評量...and#34; 請問在文中碰到人名時,該如何翻呢? 是用 Mr. Zhang嗎? 還是 Chun Xing, Zhang? 謝謝~ --

打工翻譯的問題。。。

Victoria avatar
By Victoria
at 2006-05-21T12:50
※ 引述《windsayu (Yu~*)》之銘言: : 我現在在某工廠打工。 : 當日本工程師和台灣工程師的橋樑。 : 由於我當時不知行情。 : 以少少的時薪100元,接下 ...

我寫的英文文章(拒絕無聊求婚用○rz)

Dora avatar
By Dora
at 2006-05-20T22:59
※ 引述《sexorgan (西斯歐根)》之銘言: : 我被一個色鬼老外纏上了。非常不舒服, : 希望有人先替我檢查文章。謝謝Q______________________________Q : 1.你說的� ...

現場口譯的時薪大概多少

Enid avatar
By Enid
at 2006-05-20T22:09
如題 工作性質為帶日本人參觀公司 以及接待 因為以前都是做筆譯較多 不知到現場口譯行情多少 請各位板大賜教^^ 多謝多謝 --