論文中翻英,人名應如何翻? - 翻譯

Olive avatar
By Olive
at 2006-05-21T21:15

Table of Contents

※ 引述《jessie07 (JESSIE)》之銘言:
: Chun Xing, Zhang
: 你也可以直接翻 Zhang Chun Xing
: 不需刻意把姓氏放在後面

抱歉,在此作些糾正,因你的回答嚴重錯誤。

姓氏在後時不加逗號,因為名前姓後是外國寫人名的通常寫法,故 Chun-Xing Zhang
反之,姓氏在前則加逗號以表示寫法與平常不同,故:Zhang, Chun-Xing

另外,外國人姓名裡會有中間名(Middle Name)的情形,為了避免中式姓名中常見的
二字名分別被誤認為中間名及第一名,名的兩個字之間宜加上短橫,如上之 "-" 。

正確寫法:
姓在後:Chun-Xing Zhang
姓在前:Zhang, Chun-Xing

錯誤寫法:
姓在後:Chun-Xing, Zhang (這樣 Chun-Xing 會被解讀為複姓)
姓在前:Zhang Chun-Xing (這樣 Chun-Xing 會被解讀為複姓)
姓在前,不加逗號,名之間又不加短橫:Zhang Chun Xing (Zhang 會被解讀為第一名,
Chun 會被解讀為中間名,Xing 會被解讀為姓,最後結果是此人姓興名張,又名興春張,
百分之百錯誤!)

: ※ 引述《ccsister (享受生活)》之銘言:
: : 例如,論文中提到
: : "張春興(1994)指出學習評量..."
: : 請問在文中碰到人名時,該如何翻呢?
: : 是用 Mr. Zhang嗎?
: : 還是 Chun Xing, Zhang?
: : 謝謝~

--
Tags: 翻譯

All Comments

Mia avatar
By Mia
at 2006-05-25T12:21
推~ 受益良多!

論文中翻英,人名應如何翻?

Xanthe avatar
By Xanthe
at 2006-05-21T19:59
Chun Xing, Zhang 你也可以直接翻 Zhang Chun Xing 不需刻意把姓氏放在後面 ※ 引述《ccsister (享受生活)》之銘言: : 例如,論文中提到 : and#34;張春興(1994)指�� ...

論文中翻英,人名應如何翻?

Gary avatar
By Gary
at 2006-05-21T14:27
例如,論文中提到 and#34;張春興(1994)指出學習評量...and#34; 請問在文中碰到人名時,該如何翻呢? 是用 Mr. Zhang嗎? 還是 Chun Xing, Zhang? 謝謝~ --

打工翻譯的問題。。。

Puput avatar
By Puput
at 2006-05-21T12:50
※ 引述《windsayu (Yu~*)》之銘言: : 我現在在某工廠打工。 : 當日本工程師和台灣工程師的橋樑。 : 由於我當時不知行情。 : 以少少的時薪100元,接下 ...

我寫的英文文章(拒絕無聊求婚用○rz)

Yedda avatar
By Yedda
at 2006-05-20T22:59
※ 引述《sexorgan (西斯歐根)》之銘言: : 我被一個色鬼老外纏上了。非常不舒服, : 希望有人先替我檢查文章。謝謝Q______________________________Q : 1.你說的� ...

現場口譯的時薪大概多少

Lily avatar
By Lily
at 2006-05-20T22:09
如題 工作性質為帶日本人參觀公司 以及接待 因為以前都是做筆譯較多 不知到現場口譯行情多少 請各位板大賜教^^ 多謝多謝 --