有關電子商務的翻譯問題,有幾個地方想 … - 翻譯

William avatar
By William
at 2006-05-21T22:50

Table of Contents

※ 引述《CoolBoy (看不見的透明)》之銘言:
: 1.
: For the Korean sample, the English questionnaire was translated into
: Korean by a Korean-American professor who had significant knowledge of
: e-commerce issues in both countries.
: 對韓國人來說,英國的問卷調查表被一位有著兩個國家電子商務專業知識方面
: 的韓裔美國教授翻譯成韓語版本。
: ↑↑↑↑↑-----------------問題--------------------------↑↑↑↑↑
: 請問
: 最後面那個in both country是指國家電子商務專業知識還是另有所指???

至於韓國方面的抽樣調查,則由一位對兩國電子商務有深入瞭解的韓裔美籍教授

將英文問卷譯為韓文。

: 2.
: Some new instruments were developed based on the results of
: a literature review on the topics (see Appendix A).
: 一些新的工具基於文獻結果的觀點被發展(見附錄A)。
: ↑↑↑↑↑-----------------問題--------------------------↑↑↑↑↑
: 這整句感覺翻起來亂七八糟的,有請各位幫忙一下

...根據相關主題的文獻探討所得的結果,開發出了一些新的儀器(或工具、器具、

方法、...視情況決定適當的翻譯)

: 3.
: For the second stage, scale development,
: a panel of experts reviewed the instrument
: to ensure the validity and to identify ambiguous items of
: the instruments created in the first step.
: 第二個階段,規模發展,專家小組認為工具是確認有效性及
: 定義第一階段創造出來的不確定項目。
: ↑↑↑↑↑-----------------問題--------------------------↑↑↑↑↑
: 這句話翻這樣跟原文意思有違背嗎???
: 還有instrument該翻成工具還是方法好???

在第二階段「規模發展」之中,專家小組深入檢視第一階段所產生的方法,以確認其

有效性,並且找出其中模稜兩可的項目。

: 4.
: significant at the 0.01 level
: ↑↑↑↑↑-----------------問題--------------------------↑↑↑↑↑
: 這是不是統計學上講的
: 0.01的信賴區間???

我想應該是「有效數字至小數第二位」吧



後面大概都跟專業名詞有關

不是我的專業我也不懂 XDD

: 5.
: Since all constructs in this study are reflective,
: the assessment of the measurement model includes
: the estimation of internal consistency for reliability
: and for convergent and discriminant validity (Chin and Gopal 1995).
: 由於這個研究使所有結構被反應出來,測量模組評估包含可靠性、會聚
: 性與discriminant有效性的內部一致性的評估(Chin and Gopal 1995)。
: ↑↑↑↑↑-----------------問題--------------------------↑↑↑↑↑
: discriminant該翻成什麼比較好???
: 6.
: The internal reliability of the measurement models was tested
: using Cronbach’s alpha and Fornell’s composite reliability
: (Fornell and Larcker 1981).
: The Cronbach reliability coefficients of all variables were higher
: than the minimum cutoff score of 0.70
: (Nunnally 1978; Nunnally and Bernstein 1994).
: 測量模組的內部可靠性是使用Cronbach’s alpha以及Fornell’s composite reliability測試測量模組
: 所測而得知(Fornell and Larcker 1981)。
: 所有變數裡的Cronbach信賴係數都高於0.7的最小分數
: (Nunnally 1978; Nunnally and Bernstein 1994)。
: ↑↑↑↑↑-----------------問題--------------------------↑↑↑↑↑
: composite reliability
: 與
: cutoff score
: 該怎麼翻比較好呢???
: 7.
: The average variance extracted (AVE) can also be used
: for evaluating discriminant validity
: 平均變數也可以被用來評估有效性。
: ↑↑↑↑↑-----------------問題--------------------------↑↑↑↑↑
: 這樣翻OK嗎???
: 8.
: As shown in Table 2, in all cases the correlations
: between each pair of constructs were lower than
: the square root of the AVE for the relevant constructs.
: 就如同表格2所顯示的,每一對結構之間的交互作用低於AVE的平方根。
: ↑↑↑↑↑-----------------問題--------------------------↑↑↑↑↑
: for the relevant constructs.
: 該翻成什麼比較好???
: 9.
: AVE: Average Variance Extracted
: 這專有名詞該翻成什麼??
: 10.
: These values should exceed the off-diagonal inter-construct correlations
: for adequate discriminant validity.
: 對角線的要素是AVE的平方根。
: ↑↑↑↑↑-----------------問題--------------------------↑↑↑↑↑
: 這句話也是完全不懂他的意思
: 煩請知道如何翻譯上列問題的高手幫忙一下
: 謝謝~~~

--
╭洄瀾夜月──────────────╮
http://www.wretch.cc/blog/flyindeath
╰──────────────────╯

--
Tags: 翻譯

All Comments

Oscar avatar
By Oscar
at 2006-05-26T13:26
謝謝你.....幫了大忙 非常感謝

論文中翻英,人名應如何翻?

Brianna avatar
By Brianna
at 2006-05-21T19:59
Chun Xing, Zhang 你也可以直接翻 Zhang Chun Xing 不需刻意把姓氏放在後面 ※ 引述《ccsister (享受生活)》之銘言: : 例如,論文中提到 : and#34;張春興(1994)指�� ...

論文中翻英,人名應如何翻?

Ophelia avatar
By Ophelia
at 2006-05-21T14:27
例如,論文中提到 and#34;張春興(1994)指出學習評量...and#34; 請問在文中碰到人名時,該如何翻呢? 是用 Mr. Zhang嗎? 還是 Chun Xing, Zhang? 謝謝~ --

打工翻譯的問題。。。

Brianna avatar
By Brianna
at 2006-05-21T12:50
※ 引述《windsayu (Yu~*)》之銘言: : 我現在在某工廠打工。 : 當日本工程師和台灣工程師的橋樑。 : 由於我當時不知行情。 : 以少少的時薪100元,接下 ...

我寫的英文文章(拒絕無聊求婚用○rz)

Oscar avatar
By Oscar
at 2006-05-20T22:59
※ 引述《sexorgan (西斯歐根)》之銘言: : 我被一個色鬼老外纏上了。非常不舒服, : 希望有人先替我檢查文章。謝謝Q______________________________Q : 1.你說的� ...

現場口譯的時薪大概多少

Ida avatar
By Ida
at 2006-05-20T22:09
如題 工作性質為帶日本人參觀公司 以及接待 因為以前都是做筆譯較多 不知到現場口譯行情多少 請各位板大賜教^^ 多謝多謝 --