論文中翻英,人名應如何翻? - 翻譯

Carol avatar
By Carol
at 2006-05-22T21:27

Table of Contents

※ 引述《chiya666 (The end)》之銘言:
FlyinDeath:論文人名有固定格式 不能隨便沿用口語吧 05/22 19:39
damontso:Hu Jintao這類譯名已是約定成俗 學術論文也是這麼用 05/22 20:34
damontso:事實上 由於大陸人的英文譯名往往仍是 姓在前 名在後 05/22 20:35
damontso:西方為了尊重 也越來越能接受姓前名後的寫法 05/22 20:36
damontso:所以其實現在中文名字的英譯方式 兩者混用 略嫌混亂 05/22 20:38
damontso:但主流還是名在前 姓在後 05/22 20:42
TheRock:現在世界經濟很依賴大陸,所以大陸怎麼做都對。 XD 05/22 21:13

lol..你得到他了
來看一個很有趣的例子, from MIT
http://web.mit.edu/chinapolicy/www/conference2/workshop2.pdf
可以在前後行看到兩種寫法同時出現

如果說名人就可以照後者,一般譯名又得照前者,就已經是很怪的作法。
光一篇談李白的論文就可以夠嗆了。:P

我建議的第一原則是直接問本人他喜歡什麼署名(我通常會去信請教對方的中英文譯名)
一方面也是要確定英文譯名的拼字以示尊重,
我就認識某些長輩的英文譯名是用台語發音譯的,亂用國語拼他的英文名,他會發火

會提到口語的原因是
我已經遇過太多次「講名前姓後」,被人家把我的名當姓了。
就我個人接觸到的情形,知道東方人命名原則的不在少數,
尤其現在電影裏常出現中國和日本的角色。

不過為了保險起見,幾乎都用英文名加中文姓以免被搞錯。
反正講中文名,人家也記不起來,還得解釋我在哪個字是姓。

※ 編輯: luciferii 來自: 203.67.37.218 (05/22 21:28)
TonyDog:我不知道你引的這一個網路的文獻,內容是否正確無誤。不過 05/22 22:50
TonyDog:你還是又把「口語」及「名人特例」,與正式寫法搞混了。 05/22 22:51
TonyDog:不要把別人搞錯的做法或口語中的一萬種可能,拿來混淆了。 05/22 22:52
TonyDog:2031 1 5/21 TheRock 這一篇說的才是對的。 05/22 22:53
TonyDog:既然是翻譯版,就以提供正確的翻譯格式為主吧! 05/22 22:54
TonyDog:尤其在網路上,要找出與正確寫法不同的文章太容易了。 05/22 22:54
TonyDog:但是搞錯的人,那就糗大了!可不是隨便拿網路上的東西就可 05/22 22:55
TonyDog:以解釋過去的。把錯誤的說法導正過來吧! 05/22 22:56
baseguard:如果本人要求姓在前名在後 還要堅持這個原則嘛? 05/22 22:59
egghead:學術上 沒有個人要求 只有跟與不跟既有格式 05/23 12:09
egghead:姓前名後,可用 Chang, X.X. 這種方式 05/23 12:10
TheRock:詳如本人在本系列文章的第一篇回應。 A_A 05/23 18:59

Tags: 翻譯

All Comments

Adele avatar
By Adele
at 2006-05-23T19:01
論文人名有固定格式 不能隨便沿用口語吧
Sarah avatar
By Sarah
at 2006-05-24T14:31
Hu Jintao這類譯名已是約定成俗 學術論文也是這麼用
Odelette avatar
By Odelette
at 2006-05-28T11:32
事實上 由於大陸人的英文譯名往往仍是 姓在前 名在後
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2006-06-02T08:43
西方為了尊重 也越來越能接受姓前名後的寫法
Bethany avatar
By Bethany
at 2006-06-04T01:41
所以其實現在中文名字的英譯方式 兩者混用 略嫌混亂
Ina avatar
By Ina
at 2006-06-06T23:49
但主流還是名在前 姓在後
Enid avatar
By Enid
at 2006-06-11T23:43
現在世界經濟很依賴大陸,所以大陸怎麼做都對。 XD
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2006-06-16T04:03
我不知道你引的這一個網路的文獻,內容是否正確無誤。不過
Adele avatar
By Adele
at 2006-06-19T08:55
你還是又把「口語」及「名人特例」,與正式寫法搞混了。
Hardy avatar
By Hardy
at 2006-06-22T11:42
不要把別人搞錯的做法或口語中的一萬種可能,拿來混淆了。
Brianna avatar
By Brianna
at 2006-06-22T23:21
2031 1 5/21 TheRock 這一篇說的才是對的。
Eden avatar
By Eden
at 2006-06-24T14:41
既然是翻譯版,就以提供正確的翻譯格式為主吧!
尤其在網路上,要找出與正確寫法不同的文章太容易了。
Adele avatar
By Adele
at 2006-06-25T08:17
但是搞錯的人,那就糗大了!可不是隨便拿網路上的東西就可
Queena avatar
By Queena
at 2006-06-29T22:55
以解釋過去的。把錯誤的說法導正過來吧!
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2006-07-02T17:15
如果本人要求姓在前名在後 還要堅持這個原則嘛?
Lucy avatar
By Lucy
at 2006-07-07T03:29
學術上 沒有個人要求 只有跟與不跟既有格式
Joe avatar
By Joe
at 2006-07-10T06:33
姓前名後,可用 Chang, X.X. 這種方式
Agnes avatar
By Agnes
at 2006-07-13T07:44
詳如本人在本系列文章的第一篇回應。 A_A

論文中翻英,人名應如何翻?

Ursula avatar
By Ursula
at 2006-05-22T19:25
※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言: : 看到這邊有些混淆了 : 外國人問我叫什麼名字,我會說shui-ben(舉例) : 自我介紹,我會說 My name is Shui-ben Chen : 這�� ...

論文中翻英,人名應如何翻?

Emily avatar
By Emily
at 2006-05-22T19:21
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言: : 這是對英文人名的理論值是這樣, : 但是實際上應用在中日韓人名英譯時,卻是兩者混用,不太有人特別堅持區� ...

論文中翻英,人名應如何翻?

Ursula avatar
By Ursula
at 2006-05-22T19:05
看到這邊有些混淆了 外國人問我叫什麼名字,我會說shui-ben(舉例) 自我介紹,我會說 My name is Shui-ben Chen 這是為了配合外國人的習慣,姓在後, eg. Pe ...

有關電子商務的翻譯問題,有幾個地方想 …

Wallis avatar
By Wallis
at 2006-05-22T18:58
這些都是統計的東西,不懂其實不好翻,建議你上google查詢 有許多中文的研究論文在闡述其研究方法與研究結果時, 會用到你問的這些名詞,看一下人 ...

論文中翻英,人名應如何翻?

Linda avatar
By Linda
at 2006-05-22T01:33
※ 引述《TheRock (我相信自己做得到￾ NI》之銘言: : 抱歉,在此作些糾正,因你的回答嚴重錯誤。 : 姓氏在後時不加逗號,因為名前姓後是外國寫人� ...