論文中翻英,人名應如何翻? - 翻譯
By Carol 
at 2006-05-22T21:27
at 2006-05-22T21:27
Table of Contents
※ 引述《chiya666 (The end)》之銘言: 
lol..你得到他了
來看一個很有趣的例子, from MIT
http://web.mit.edu/chinapolicy/www/conference2/workshop2.pdf
可以在前後行看到兩種寫法同時出現
 
如果說名人就可以照後者,一般譯名又得照前者,就已經是很怪的作法。
光一篇談李白的論文就可以夠嗆了。:P
 
我建議的第一原則是直接問本人他喜歡什麼署名(我通常會去信請教對方的中英文譯名)
一方面也是要確定英文譯名的拼字以示尊重,
我就認識某些長輩的英文譯名是用台語發音譯的,亂用國語拼他的英文名,他會發火
 
會提到口語的原因是
我已經遇過太多次「講名前姓後」,被人家把我的名當姓了。
就我個人接觸到的情形,知道東方人命名原則的不在少數,
尤其現在電影裏常出現中國和日本的角色。
 
不過為了保險起見,幾乎都用英文名加中文姓以免被搞錯。
反正講中文名,人家也記不起來,還得解釋我在哪個字是姓。
 
※ 編輯: luciferii 來自: 203.67.37.218 (05/22 21:28)
    推 FlyinDeath:論文人名有固定格式  不能隨便沿用口語吧 05/22 19:39 
推 damontso:Hu Jintao這類譯名已是約定成俗  學術論文也是這麼用 05/22 20:34 
→ damontso:事實上  由於大陸人的英文譯名往往仍是 姓在前 名在後 05/22 20:35 
→ damontso:西方為了尊重  也越來越能接受姓前名後的寫法 05/22 20:36 
→ damontso:所以其實現在中文名字的英譯方式  兩者混用  略嫌混亂 05/22 20:38 
→ damontso:但主流還是名在前  姓在後 05/22 20:42 
推 TheRock:現在世界經濟很依賴大陸,所以大陸怎麼做都對。 XD 05/22 21:13 
 lol..你得到他了
來看一個很有趣的例子, from MIT
http://web.mit.edu/chinapolicy/www/conference2/workshop2.pdf
可以在前後行看到兩種寫法同時出現
如果說名人就可以照後者,一般譯名又得照前者,就已經是很怪的作法。
光一篇談李白的論文就可以夠嗆了。:P
我建議的第一原則是直接問本人他喜歡什麼署名(我通常會去信請教對方的中英文譯名)
一方面也是要確定英文譯名的拼字以示尊重,
我就認識某些長輩的英文譯名是用台語發音譯的,亂用國語拼他的英文名,他會發火
會提到口語的原因是
我已經遇過太多次「講名前姓後」,被人家把我的名當姓了。
就我個人接觸到的情形,知道東方人命名原則的不在少數,
尤其現在電影裏常出現中國和日本的角色。
不過為了保險起見,幾乎都用英文名加中文姓以免被搞錯。
反正講中文名,人家也記不起來,還得解釋我在哪個字是姓。
※ 編輯: luciferii 來自: 203.67.37.218 (05/22 21:28)
推 TonyDog:我不知道你引的這一個網路的文獻,內容是否正確無誤。不過 05/22 22:50 
→ TonyDog:你還是又把「口語」及「名人特例」,與正式寫法搞混了。 05/22 22:51 
→ TonyDog:不要把別人搞錯的做法或口語中的一萬種可能,拿來混淆了。 05/22 22:52 
→ TonyDog:2031   1 5/21 TheRock 這一篇說的才是對的。 05/22 22:53 
→ TonyDog:既然是翻譯版,就以提供正確的翻譯格式為主吧! 05/22 22:54 
→ TonyDog:尤其在網路上,要找出與正確寫法不同的文章太容易了。 05/22 22:54 
→ TonyDog:但是搞錯的人,那就糗大了!可不是隨便拿網路上的東西就可 05/22 22:55 
→ TonyDog:以解釋過去的。把錯誤的說法導正過來吧! 05/22 22:56 
推 baseguard:如果本人要求姓在前名在後  還要堅持這個原則嘛? 05/22 22:59 
推 egghead:學術上 沒有個人要求 只有跟與不跟既有格式 05/23 12:09 
推 egghead:姓前名後,可用 Chang, X.X. 這種方式 05/23 12:10 
推 TheRock:詳如本人在本系列文章的第一篇回應。 A_A 05/23 18:59 
 Tags:
        翻譯
        
All Comments
By Adele 
at 2006-05-23T19:01
at 2006-05-23T19:01
By Sarah 
at 2006-05-24T14:31
at 2006-05-24T14:31
By Odelette 
at 2006-05-28T11:32
at 2006-05-28T11:32
By Skylar DavisLinda 
at 2006-06-02T08:43
at 2006-06-02T08:43
By Bethany 
at 2006-06-04T01:41
at 2006-06-04T01:41
By Ina 
at 2006-06-06T23:49
at 2006-06-06T23:49
By Enid 
at 2006-06-11T23:43
at 2006-06-11T23:43
By Ophelia 
at 2006-06-16T04:03
at 2006-06-16T04:03
By Adele 
at 2006-06-19T08:55
at 2006-06-19T08:55
By Hardy 
at 2006-06-22T11:42
at 2006-06-22T11:42
By Brianna 
at 2006-06-22T23:21
at 2006-06-22T23:21
By Eden 
at 2006-06-24T14:41
at 2006-06-24T14:41
By Adele 
at 2006-06-25T08:17
at 2006-06-25T08:17
By Queena 
at 2006-06-29T22:55
at 2006-06-29T22:55
By Hamiltion 
at 2006-07-02T17:15
at 2006-07-02T17:15
By Lucy 
at 2006-07-07T03:29
at 2006-07-07T03:29
By Joe 
at 2006-07-10T06:33
at 2006-07-10T06:33
By Agnes 
at 2006-07-13T07:44
at 2006-07-13T07:44
Related Posts
論文中翻英,人名應如何翻?
By Ursula 
at 2006-05-22T19:25
at 2006-05-22T19:25
論文中翻英,人名應如何翻?
By Emily 
at 2006-05-22T19:21
at 2006-05-22T19:21
論文中翻英,人名應如何翻?
By Ursula 
at 2006-05-22T19:05
at 2006-05-22T19:05
有關電子商務的翻譯問題,有幾個地方想 …
By Wallis 
at 2006-05-22T18:58
at 2006-05-22T18:58
論文中翻英,人名應如何翻?
By Linda 
at 2006-05-22T01:33
at 2006-05-22T01:33