論文日翻中的書名問題 - 翻譯

Table of Contents

想請問各位一個問題
就是在把日文論文翻譯成中文的時候
論文中提到的書名等是否維持日文原名就好?
例如「与左子厳」是否需要改為「與左子嚴」?
同樣的問題,人名漢字又是否要變更?
例如「伊藤仁斎」要不要改成「伊藤仁齋」?
由於對方目前出差,不能使用網路
我不能等他本人回來才問,所以只好請教各位
謝謝!

--

All Comments

Linda avatarLinda2009-08-26
不是本來在翻譯時應該改成中國漢字才能讓人容易閱讀嗎?
Kumar avatarKumar2009-08-28
書名或文章名稱要改,那引用的日本漢文的漢字呢?
Sierra Rose avatarSierra Rose2009-08-31
例如「是古文中李于鱗体耳」這一段
Margaret avatarMargaret2009-09-04
我猜你是在幫中研院文哲所的老師做事? 答:都要改成繁體字啊
Elvira avatarElvira2009-09-04
謝謝兩位的回應!