譯者的品質 - 翻譯

Table of Contents

在下目前有譯案再板上委託譯者


想請教版上各位

若譯者翻譯出來的稿子品質不是那麼好該怎麼處理呢?



我目前遇到的狀況是:

1.好幾個地方漏掉沒翻譯到
我逐句逐字對才發現 造成我很大的困擾

2.翻譯文綴字 介係詞過多 影響判讀跟語意

3.後面有一小段疑似先使用翻譯軟體再作修正
(但是沒有證據)


我點出之後有請那位譯者回去重修

他態度還不錯 也願意重新修改

但是整整耽誤了我的工作進度好幾天




想請問遇到這類問題該怎麼處理?


--

All Comments

Barb Cronin avatarBarb Cronin2012-01-07
是在版上徵到的譯者?
Connor avatarConnor2012-01-09
是的
Agatha avatarAgatha2012-01-13
我是譯者 我覺得2.不是譯者問題 案主應在試譯時就排除自己
Isabella avatarIsabella2012-01-13
不喜歡的譯者文風 至於1.3.則是好譯者不該犯的錯誤
Ophelia avatarOphelia2012-01-17
有時候「綴」字是必要的,如何判斷綴和贅,要事先溝通.....
Jack avatarJack2012-01-18
謝謝樓上幾位的回答
John avatarJohn2012-01-22
雙向溝通+1,我是譯者,我也希望能在每次翻譯經驗中
Hedda avatarHedda2012-01-25
學到東西。
Kumar avatarKumar2012-01-29
我是譯者,一開始試從潤稿的案子接起....就常看到之前譯者
遺漏了很多東西,或是在我認知上中文跟英文的意思不同,詢
Una avatarUna2012-02-02
問過原文的作者之後 常常都會要重翻...但是拿的還是潤稿
的薪水....後來也就比較少接潤稿的case了....雖然說我也
Skylar Davis avatarSkylar Davis2012-02-03
是翻譯這行的新手,但是真的很希望可以跟原作者好好的討論
與學習! 這樣才知道哪裡可以改進!
Frederica avatarFrederica2012-02-05
我會針對個案,若我是本案的譯者,影響案方我願意承擔
Kama avatarKama2012-02-07
責任,因為即便扣稿費也難以彌補客戶損失。接著檢討,
Ingrid avatarIngrid2012-02-10
盡力去改進,盡量去接受批評,雖然可能很苦,但熬過去
就是自己的。希望我們譯者能關關難過關關過!共勉之...
George avatarGeorge2012-02-13
我是譯者 之前潤稿幾乎都是地雷 潤到滿肚子火
Bethany avatarBethany2012-02-15
介係詞過多很有可能只是經驗問題 信達雅這三點做不到的人多
John avatarJohn2012-02-16
不得不說一段試譯文的確是保障雇主的方式之一
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2012-02-18
試譯文的挑選也是門學問
Erin avatarErin2012-02-20
溝通+1。我覺得客戶應該在交稿後,留點時間跟譯者溝通。
John avatarJohn2012-02-24
畢竟譯者跟作者本身的想法還是有出入,所以一定要溝通。
Carolina Franco avatarCarolina Franco2012-02-26
至於第三點,翻譯軟體的部份,我也遇過。不過那是客戶
的英語能力不足,無法辨認正確的寫法。我當初的例子是:
Kelly avatarKelly2012-02-28
the situation, however, blahblahblah...
Callum avatarCallum2012-03-02
客戶只看過However, blhablahblah...這種用法,所以認為
我的寫法是錯的。不過溝通後,也沒問題了。或許原po可以
Michael avatarMichael2012-03-05
試試分批交稿?
Callum avatarCallum2012-03-05
謝謝樓上幾位的回答