譯者的品質 - 翻譯

Robert avatar
By Robert
at 2012-01-06T00:12

Table of Contents

在下目前有譯案再板上委託譯者


想請教版上各位

若譯者翻譯出來的稿子品質不是那麼好該怎麼處理呢?



我目前遇到的狀況是:

1.好幾個地方漏掉沒翻譯到
我逐句逐字對才發現 造成我很大的困擾

2.翻譯文綴字 介係詞過多 影響判讀跟語意

3.後面有一小段疑似先使用翻譯軟體再作修正
(但是沒有證據)


我點出之後有請那位譯者回去重修

他態度還不錯 也願意重新修改

但是整整耽誤了我的工作進度好幾天




想請問遇到這類問題該怎麼處理?


--
Tags: 翻譯

All Comments

Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2012-01-07T06:05
是在版上徵到的譯者?
Connor avatar
By Connor
at 2012-01-09T01:04
是的
Agatha avatar
By Agatha
at 2012-01-13T20:31
我是譯者 我覺得2.不是譯者問題 案主應在試譯時就排除自己
Isabella avatar
By Isabella
at 2012-01-13T22:16
不喜歡的譯者文風 至於1.3.則是好譯者不該犯的錯誤
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2012-01-17T02:42
有時候「綴」字是必要的,如何判斷綴和贅,要事先溝通.....
Jack avatar
By Jack
at 2012-01-18T10:29
謝謝樓上幾位的回答
John avatar
By John
at 2012-01-22T01:14
雙向溝通+1,我是譯者,我也希望能在每次翻譯經驗中
Hedda avatar
By Hedda
at 2012-01-25T18:51
學到東西。
Kumar avatar
By Kumar
at 2012-01-29T11:18
我是譯者,一開始試從潤稿的案子接起....就常看到之前譯者
遺漏了很多東西,或是在我認知上中文跟英文的意思不同,詢
Una avatar
By Una
at 2012-02-02T10:08
問過原文的作者之後 常常都會要重翻...但是拿的還是潤稿
的薪水....後來也就比較少接潤稿的case了....雖然說我也
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2012-02-03T04:30
是翻譯這行的新手,但是真的很希望可以跟原作者好好的討論
與學習! 這樣才知道哪裡可以改進!
Frederica avatar
By Frederica
at 2012-02-05T14:49
我會針對個案,若我是本案的譯者,影響案方我願意承擔
Kama avatar
By Kama
at 2012-02-07T04:26
責任,因為即便扣稿費也難以彌補客戶損失。接著檢討,
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2012-02-10T13:21
盡力去改進,盡量去接受批評,雖然可能很苦,但熬過去
就是自己的。希望我們譯者能關關難過關關過!共勉之...
George avatar
By George
at 2012-02-13T05:37
我是譯者 之前潤稿幾乎都是地雷 潤到滿肚子火
Bethany avatar
By Bethany
at 2012-02-15T21:35
介係詞過多很有可能只是經驗問題 信達雅這三點做不到的人多
John avatar
By John
at 2012-02-16T13:34
不得不說一段試譯文的確是保障雇主的方式之一
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2012-02-18T20:38
試譯文的挑選也是門學問
Erin avatar
By Erin
at 2012-02-20T04:00
溝通+1。我覺得客戶應該在交稿後,留點時間跟譯者溝通。
John avatar
By John
at 2012-02-24T09:38
畢竟譯者跟作者本身的想法還是有出入,所以一定要溝通。
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2012-02-26T14:34
至於第三點,翻譯軟體的部份,我也遇過。不過那是客戶
的英語能力不足,無法辨認正確的寫法。我當初的例子是:
Kelly avatar
By Kelly
at 2012-02-28T16:26
the situation, however, blahblahblah...
Callum avatar
By Callum
at 2012-03-02T12:43
客戶只看過However, blhablahblah...這種用法,所以認為
我的寫法是錯的。不過溝通後,也沒問題了。或許原po可以
Michael avatar
By Michael
at 2012-03-05T08:23
試試分批交稿?
Callum avatar
By Callum
at 2012-03-05T12:00
謝謝樓上幾位的回答

1/字 筆 英譯中 專欄 3250字 20120110

Catherine avatar
By Catherine
at 2012-01-05T15:28
────────────────────────────────────── [必]工 作 量:3250字專欄 兩篇 [必]工作報酬:1/字 以原文計價 [� ...

2/字_筆_中譯英_計畫摘要_550字

Christine avatar
By Christine
at 2012-01-03T16:57
[必]工 作 量:(550字/1天) [必]工作報酬:中字1字2元 [必]工作類型:(筆譯) [必]涉及語言:中文 [必]所屬領域:生物,工程 [必]工作性質:短文 [�� ...

1/字_筆_日譯中_藝術_515字

Mia avatar
By Mia
at 2012-01-02T20:56
[必]工 作 量:515個日文字(含標點符號) [必]工作報酬:515元(每1日文字1元)(譯稿確認無誤即立即轉帳) [必]工作類型:筆譯 [必]涉及語言:日譯�� ...

1.5/字_筆_中譯英_影評_約400字

Cara avatar
By Cara
at 2012-01-02T19:18
※ 此為單件譯案格式,不可用於長期徵才。 [必] 是必填, [選] 是選填。 ─────── 發表文章時,請按 Ctrl+Y 刪除本行以上內容 ───────� ...

日譯中

Isla avatar
By Isla
at 2012-01-02T17:50
────────────────────────────────────── [必]工 作 量:10頁 A4 [必]工作報酬:中文0.4全形 [必]工作類型:� ...