在下目前有譯案再板上委託譯者
想請教版上各位
若譯者翻譯出來的稿子品質不是那麼好該怎麼處理呢?
我目前遇到的狀況是:
1.好幾個地方漏掉沒翻譯到
我逐句逐字對才發現 造成我很大的困擾
2.翻譯文綴字 介係詞過多 影響判讀跟語意
3.後面有一小段疑似先使用翻譯軟體再作修正
(但是沒有證據)
我點出之後有請那位譯者回去重修
他態度還不錯 也願意重新修改
但是整整耽誤了我的工作進度好幾天
想請問遇到這類問題該怎麼處理?
--
想請教版上各位
若譯者翻譯出來的稿子品質不是那麼好該怎麼處理呢?
我目前遇到的狀況是:
1.好幾個地方漏掉沒翻譯到
我逐句逐字對才發現 造成我很大的困擾
2.翻譯文綴字 介係詞過多 影響判讀跟語意
3.後面有一小段疑似先使用翻譯軟體再作修正
(但是沒有證據)
我點出之後有請那位譯者回去重修
他態度還不錯 也願意重新修改
但是整整耽誤了我的工作進度好幾天
想請問遇到這類問題該怎麼處理?
--
All Comments