身為譯者的素養 - 翻譯

Emily avatar
By Emily
at 2005-11-07T02:49

Table of Contents

我一直覺得做人處事要圓融,要設身處地為他人設想..

所以每次看到版上有人說話太衝太直時
總會忍不住出來講幾句...

原因是我覺得做人要將心比心,
也許對方有不好或需要指正的地方,
但講的方式有很多種..
我覺得最不好的方式是用會讓對方聽了難過的方式來講...

譯者會批評出版社、翻譯社或編輯...
但反過來想
這些人會不會批評你呢?
如果有一天他對你不滿,你希望他用什麼方式告訴你呢?

有一次我在某個網站看到某大出版社的總編對我學妹的批評...
他的講法是:我最近在審一本「某某某」,譯者叫某X某,X大翻譯所的,某某大學畢。
(我看到這想,你用這種方式根本欲蓋彌彰,查一下書就知道這個譯者是誰)她翻得
很爛,不用功,瞎米瞎米之類…

我對這位知名總編的批評方式非常不以為然,
而且這位學妹我從大學便認識,非常優秀與用功..
說他這本書沒翻好是一回事,但如果連他過去的努力都一起否定, 那實在不公平..
我覺得我學妹被這位編輯審到稿真是倒八輩子的霉...

書沒翻好的處理方式有很多種, 有些編輯很厚道, 會跟你溝通, 給你機會改進..
遇到這種好人, 我們的心情是不是會很溫暖, 覺得人間有溫情呢?
所以我真希望大家多當讓別人覺得溫暖的好人..對別人好, 對自己也好.


--
Tags: 翻譯

All Comments

Noah avatar
By Noah
at 2005-11-11T13:48
推 ^^
Edwina avatar
By Edwina
at 2005-11-15T14:24
推一下 您的文章也讓人覺得很溫暖! ^^
Candice avatar
By Candice
at 2005-11-18T18:25
謝謝分享專業譯者的成長歷程
Mia avatar
By Mia
at 2005-11-21T07:58
第一次逛到這個版...就看到這篇好文...非常感謝~^_^

稿費高低之我見...

Selena avatar
By Selena
at 2005-11-07T02:28
一時間想不出好標題... 只是最近一直在版上說教... 很怕讓大家覺得我在唱高調... 所以想和大家分享一些這些年來在稿費上的掙扎與甘苦... 因為是趁著 ...

徵求社會科學學術書籍的譯者

Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2005-11-07T02:15
※ 引述《egghead (egghead)》之銘言: : 標題: Re: [工作]徵求社會科學學術書籍的譯者 : 時間: Sun Nov 6 10:07:02 2005 : : ※ 引述《weber98 (weber)》之銘言: : : 敝�� ...

徵翻譯者

Xanthe avatar
By Xanthe
at 2005-11-07T02:05
原稿資料是各國廣電法規的比較 原稿資料以表格的方式呈現, 原稿是英文,打算翻成中文 頁數有6頁,交稿時請以word交稿,一樣要打成表格 因為是表�� ...

唸翻譯...

Edith avatar
By Edith
at 2005-11-07T00:25
不好意思,有問題想請教版上的前輩們,若與本版旨意不合,請告知,我會自D的.謝謝! 我自己本身對翻譯抱有很大的興趣,覺得把A語言轉換成B語言是一件有�� ...

徵求社會科學學術書籍的譯者

Sandy avatar
By Sandy
at 2005-11-06T22:44
※ 引述《weber98 (weber)》之銘言: : 敝出版社有以下幾本學術性的書籍,徵求有心從事學術翻譯的譯者: : 1.French Social Theory. : 2.International Economic. : 3.Corpo ...