身為譯者的素養 - 翻譯

Table of Contents

我一直覺得做人處事要圓融,要設身處地為他人設想..

所以每次看到版上有人說話太衝太直時
總會忍不住出來講幾句...

原因是我覺得做人要將心比心,
也許對方有不好或需要指正的地方,
但講的方式有很多種..
我覺得最不好的方式是用會讓對方聽了難過的方式來講...

譯者會批評出版社、翻譯社或編輯...
但反過來想
這些人會不會批評你呢?
如果有一天他對你不滿,你希望他用什麼方式告訴你呢?

有一次我在某個網站看到某大出版社的總編對我學妹的批評...
他的講法是:我最近在審一本「某某某」,譯者叫某X某,X大翻譯所的,某某大學畢。
(我看到這想,你用這種方式根本欲蓋彌彰,查一下書就知道這個譯者是誰)她翻得
很爛,不用功,瞎米瞎米之類…

我對這位知名總編的批評方式非常不以為然,
而且這位學妹我從大學便認識,非常優秀與用功..
說他這本書沒翻好是一回事,但如果連他過去的努力都一起否定, 那實在不公平..
我覺得我學妹被這位編輯審到稿真是倒八輩子的霉...

書沒翻好的處理方式有很多種, 有些編輯很厚道, 會跟你溝通, 給你機會改進..
遇到這種好人, 我們的心情是不是會很溫暖, 覺得人間有溫情呢?
所以我真希望大家多當讓別人覺得溫暖的好人..對別人好, 對自己也好.


--

All Comments

Noah avatarNoah2005-11-11
推 ^^
Edwina avatarEdwina2005-11-15
推一下 您的文章也讓人覺得很溫暖! ^^
Candice avatarCandice2005-11-18
謝謝分享專業譯者的成長歷程
Mia avatarMia2005-11-21
第一次逛到這個版...就看到這篇好文...非常感謝~^_^