這兩個句子的中譯煩請協助修飾 - 翻譯

By Carol
at 2006-02-26T23:03
at 2006-02-26T23:03
Table of Contents
※ 引述《khmei (mEi)》之銘言:
: 3) cost rise in advance of benefit
: 是譯為 "在獲利之前的成本增加 "??
: 4) pump drainage
: 是譯為 "幫浦排水"? 或是 "抽水排水"??
: 重點是那個 pump 要譯成什麼比較好?
: 謝謝大家
: khmEi
4) 直譯當然是幫浦,但我個人會想用"機械排水"
因為這和gravity drainage "重力排水"相對的
抽水排水當然不算錯(中國似乎這樣用),不過..就是有點拗口
--
: 3) cost rise in advance of benefit
: 是譯為 "在獲利之前的成本增加 "??
: 4) pump drainage
: 是譯為 "幫浦排水"? 或是 "抽水排水"??
: 重點是那個 pump 要譯成什麼比較好?
: 謝謝大家
: khmEi
4) 直譯當然是幫浦,但我個人會想用"機械排水"
因為這和gravity drainage "重力排水"相對的
抽水排水當然不算錯(中國似乎這樣用),不過..就是有點拗口
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
師大/輔大翻譯所的考試可以用鉛筆作答嗎?

By Blanche
at 2006-02-26T16:17
at 2006-02-26T16:17
請問翻譯所

By Michael
at 2006-02-25T17:27
at 2006-02-25T17:27
請問翻譯所

By Elma
at 2006-02-25T12:45
at 2006-02-25T12:45
這兩個句子的中譯煩請協助修飾

By Audriana
at 2006-02-25T11:11
at 2006-02-25T11:11
煩請了解該領域的人幫我修正

By Edward Lewis
at 2006-02-25T11:06
at 2006-02-25T11:06