這兩個句子的中譯煩請協助修飾 - 翻譯

Carol avatar
By Carol
at 2006-02-26T23:03

Table of Contents

※ 引述《khmei (mEi)》之銘言:
: 3) cost rise in advance of benefit
: 是譯為 "在獲利之前的成本增加 "??
: 4) pump drainage
: 是譯為 "幫浦排水"? 或是 "抽水排水"??
: 重點是那個 pump 要譯成什麼比較好?
: 謝謝大家
: khmEi

4) 直譯當然是幫浦,但我個人會想用"機械排水"
因為這和gravity drainage "重力排水"相對的
抽水排水當然不算錯(中國似乎這樣用),不過..就是有點拗口

--
Tags: 翻譯

All Comments

師大/輔大翻譯所的考試可以用鉛筆作答嗎?

Blanche avatar
By Blanche
at 2006-02-26T16:17
問個笨問題 請問師大/輔大翻譯所的考試可以用鉛筆作答嗎? --

請問翻譯所

Michael avatar
By Michael
at 2006-02-25T17:27
※ 引述《cleopheus (祈雨娃娃)》之銘言: : 另外,輔大要求碩一之後要出國一年。我個人覺得如果有那個錢出國一年,我不如 : 直接出國一年拿個碩士回 ...

請問翻譯所

Elma avatar
By Elma
at 2006-02-25T12:45
我有打算考翻譯所,台灣目前好像只有師大跟輔大比較出名。 我查了一下他們的考試內容。師大是考英文、國文、翻譯。 輔大是考英文跟翻譯,另外� ...

這兩個句子的中譯煩請協助修飾

Audriana avatar
By Audriana
at 2006-02-25T11:11
3) cost rise in advance of benefit 是譯為 and#34;在獲利之前的成本增加 and#34;?? 4) pump drainage 是譯為 and#34;幫浦排水and#34;? 或是 and#34;抽水排水and#34;?? 重點是那個 ...

煩請了解該領域的人幫我修正

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2006-02-25T11:06
這是有關土木工程,經濟統計及環境科學的文章。 因為有些我感覺是有專有名詞,但在網路上又找不到, 希望這裡有該領域的人,能給個較好的說法。 ...