這句話的翻譯 - 翻譯

By Eartha
at 2005-12-09T00:54
at 2005-12-09T00:54
Table of Contents
其功績也"廣為人知"……?!
※ 引述《coolcat (因為世界並不愛我)》之銘言:
: Of all the Fathers he is perhaps the best loved in the Orthodox Church, and
: the one whose works are most widely read."
: 目前暫時翻成"他可說是東正教會所有神父中最受歡迎的一位,其著作也最廣受閱讀"
: 總覺得"廣受閱讀"這個詞怪怪的 請問有更好的翻法嗎??
--
※ 引述《coolcat (因為世界並不愛我)》之銘言:
: Of all the Fathers he is perhaps the best loved in the Orthodox Church, and
: the one whose works are most widely read."
: 目前暫時翻成"他可說是東正教會所有神父中最受歡迎的一位,其著作也最廣受閱讀"
: 總覺得"廣受閱讀"這個詞怪怪的 請問有更好的翻法嗎??
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
這句話的翻譯

By Olga
at 2005-12-08T23:27
at 2005-12-08T23:27
關於 譯者資料 不符格式者

By Mason
at 2005-12-08T13:05
at 2005-12-08T13:05
sigon 筆譯 中英對譯 (英譯中為主) 社福/心理

By Queena
at 2005-12-08T11:55
at 2005-12-08T11:55
日文韓文口譯三天

By Barb Cronin
at 2005-12-08T09:48
at 2005-12-08T09:48
IamiAn/英譯中/筆譯/電腦&程式&商管&行銷&半導體

By Mia
at 2005-12-08T04:45
at 2005-12-08T04:45