這句話的翻譯 - 翻譯

Liam avatar
By Liam
at 2005-12-09T09:27

Table of Contents

※ 引述《coolcat (因為世界並不愛我)》之銘言:
: Of all the Fathers he is perhaps the best loved in the Orthodox Church, and
: the one whose works are most widely read."
: 目前暫時翻成"他可說是東正教會所有神父中最受歡迎的一位,其著作也最廣受閱讀"
: 總覺得"廣受閱讀"這個詞怪怪的 請問有更好的翻法嗎??

他不僅可能是東正教中最受大眾愛戴的一位神父,

他的著作和他人相較之下還是其中最廣為流傳的作品。


--

淚酸血鹹悔不該手辣口甜只道世間無苦海

金黃銀白但見了眼紅心黑那知頭上有青天

http://mypaper.pchome.com.tw/news/oooiooo/

--
Tags: 翻譯

All Comments

Liam avatar
By Liam
at 2005-12-13T02:00
他人相較 就不必了.
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2005-12-15T22:56
廣受閱讀-->廣為流傳?
Delia avatar
By Delia
at 2005-12-19T03:52
很多人看表示這書的傳播很流行吧 @-@ 我是這樣想的
Hardy avatar
By Hardy
at 2005-12-22T06:10
要不翻作"擁有最廣大的讀者群"如何 @_@?
Elma avatar
By Elma
at 2005-12-23T17:58
廣為流傳我覺得不錯 另外perhaps不只是神父的受歡迎程度,
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2005-12-27T12:05
也包括作品的,所以後半句也要有「可能」的意思
Yuri avatar
By Yuri
at 2005-12-30T06:05
perhaps (a+b) = perhaps a + perhaps b 這是我的意思
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2006-01-03T06:08
不是啦 XD 我是問說原來那篇的廣受閱讀改為廣為流傳怎樣?

這句話的翻譯

Agnes avatar
By Agnes
at 2005-12-08T23:27
Of all the Fathers he is perhaps the best loved in the Orthodox Church, and the one whose works are most widely read.and#34; 目前暫時翻成and#34;他可說是東正教會所有神父中最受歡 ...

關於 譯者資料 不符格式者

John avatar
By John
at 2005-12-08T13:05
1 發文請注意標題長度. 大家都多才多藝,但是還是請您有所取捨. 畢竟,標題超出系統預設長度的部分會被吃掉, 別人也看不到. 補述:標題嚴格限制必須以 ...

sigon 筆譯 中英對譯 (英譯中為主) 社福/心理

Bethany avatar
By Bethany
at 2005-12-08T11:55
※ 引述《egghead (egghead)》之銘言: ID:sigon 聯絡方式:sigontwatgoogle.com 語言 暨 翻譯方向: 中英對譯 筆譯 業務 / 全職或半職 / 自由譯者: 兼職 所在地: Seat ...

日文韓文口譯三天

James avatar
By James
at 2005-12-08T09:48
徵求人士:會日文韓文中文的口譯人才(不限國籍) 地點:台南奇美電子 時薪:800/h 機票交通費住宿全包 上班時間12/9~12/11 因為特急請來電02-2740-1120 ...

IamiAn/英譯中/筆譯/電腦&程式&商管&行銷&半導體

Audriana avatar
By Audriana
at 2005-12-08T04:45
ID: IamiAn 聯絡方式(e-mail): ian801201atgmail.com 語言 暨 翻譯方向: 英譯中 筆譯 業務 / 全職或半職 / 自由譯者: 兼職 (全職工作為竹科某IC設計廠商產品規劃�� ...