針對翻譯品質與遲交稿件一事 - 翻譯

Andy avatar
By Andy
at 2013-01-03T15:12

Table of Contents




各位版友好
上個月有在翻譯版上徵求譯者
主要是針對公司簡介(企業組織)的powerpoint做翻譯
powerpoint約41頁,每個中文字最初定價2元

雖然翻譯人不錯,但有遲交將近一週,然後翻譯的內容和敝公司驗收人員的期待有落差
結果公司的驗收人員(留美約8年)自己全部重翻約三分之二到四分之三
所以驗收人員對當時所談的翻譯價格,有些微辭

想請問這種情況,我應該如何處理?(我是協助徵人...)

剛好看到版上最近在討論這個問題,但我不是想引戰,只是希望各位板友給點建議
看我應該如何處理...
再拜託各位板友了~~謝謝


--
Tags: 翻譯

All Comments

Adele avatar
By Adele
at 2013-01-06T15:02
如果字數不多,開到兩塊錢了,乾脆找翻譯社阿...
Lauren avatar
By Lauren
at 2013-01-09T07:48
c大,千金難買早知道,這邊的案主大部分是新手。
Brianna avatar
By Brianna
at 2013-01-11T05:34
品質參疵不齊..BBS上很多免洗ID,公布ID也要看對象
Kyle avatar
By Kyle
at 2013-01-12T05:30
..試譯長一點、要求提供多點資訊,像有經營翻譯blog、作品
網站的譯者..說不定地雷會少些
Ethan avatar
By Ethan
at 2013-01-15T05:22
PTT上的譯者,deadline要設前面一點XD delay就終止合作
拖稿是給熟客用的,不適用PTT譯者
Damian avatar
By Damian
at 2013-01-18T18:28
還有一招,以後合作成功的案主可以推文譯者帳號...
Mary avatar
By Mary
at 2013-01-20T10:43
阿 上面這招不行,會有人作假,請略過...
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2013-01-21T01:14
c大,我認為推薦制度要認證很難,
但是從推薦的內文,要判斷是否作假,應該還是有可能的。
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2013-01-23T00:46
我是說相對,當然小人難防。
另外,看推文再主動找譯者,但不是直接請他接案,而是
Frederic avatar
By Frederic
at 2013-01-24T07:51
問願不願意試譯,一方面譯者知道中選機率高,也會更認真
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2013-01-28T02:00
或是拆案,先請他完成一階段,會算錢,如果愉快再合作。
我自己的經驗,先用一些謹慎的方法,多出點小錢,後來
George avatar
By George
at 2013-02-01T15:52
享受到尊榮的服務,進而和一些譯者互相信任變成朋友,
Rachel avatar
By Rachel
at 2013-02-05T12:53
他們也因為我的推薦多接到案子。我在這個版交流的經驗
算是很好的。有機會再和版友分享我的方法。
Agnes avatar
By Agnes
at 2013-02-09T21:34
是覺得PTT撮合的交易..雙方要認知,信用度是很低的..
Kama avatar
By Kama
at 2013-02-11T18:23
所一開始一定要謹慎小心。
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2013-02-13T01:51
像delay、聯絡不到這種事情,就直接槓掉了..還等什麼
Isabella avatar
By Isabella
at 2013-02-13T15:48
一開始互相嚴格謹慎,有愉快經驗後,接下來雙方做事可以
很有彈性。
Una avatar
By Una
at 2013-02-16T19:52
原po公司制度應該完善,還有驗收人員,代表應該還沒付酬
Frederic avatar
By Frederic
at 2013-02-21T16:04
很簡單啊,就看案主譯者雙方怎麼談。
Catherine avatar
By Catherine
at 2013-02-22T03:58
只能說原PO心太軟吧...
Steve avatar
By Steve
at 2013-02-22T07:31
我在建築業,法律上有制式的通用契約,通常會訂得很清楚
遲交、品質驗收不合格就扣款甚至沒收保證金,看程度。
Faithe avatar
By Faithe
at 2013-02-25T12:07
不過因為我們工程款都動輒至少百萬,所以制度相對完整。
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2013-02-28T13:41
在這裡老實案主真的就是弱勢,感覺被惡質譯者吃定。
Hedy avatar
By Hedy
at 2013-03-03T16:16
原po要不要說更清楚?也不知道附酬金了嗎?
還沒基本上可以不用理接案譯者了,沒叫他賠償損失很好了
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2013-03-07T18:50
回到原PO的處境,看當初約定吧,如果一開始有提到驗收、
Poppy avatar
By Poppy
at 2013-03-12T03:22
品質、準時之類的約定,那就跟他吵阿..價錢給他砍阿
Steve avatar
By Steve
at 2013-03-12T06:10
然後對公司內部,反正黑定了,同事都替你改好了,來不及了
Donna avatar
By Donna
at 2013-03-14T05:53
我猜沒提驗收,原po文章看起來只是內部上屬不滿意下屬
負責工作的成果。
Sandy avatar
By Sandy
at 2013-03-18T02:37
原po真的很倒楣,遇到惡質譯者。
Selena avatar
By Selena
at 2013-03-19T03:59
如果同事沒出手還好辦一些..
Agatha avatar
By Agatha
at 2013-03-23T22:29
就在發一次,大不了自己出錢
Christine avatar
By Christine
at 2013-03-27T08:01
話說回來,當初你沒看過成果就敢丟出去喔?
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2013-03-28T01:44
話說回來,議案版地雷也太多了吧。採到的機率非常之高。
Donna avatar
By Donna
at 2013-03-30T17:36
這樣以後哪個案主敢來?
Audriana avatar
By Audriana
at 2013-04-04T08:04
感覺版上很多看中這邊案主都是生手的弱點來這邊佔便宜的
Robert avatar
By Robert
at 2013-04-07T13:48
無良譯者,又看中這個版保護最低價,案主真的被吃好玩的
Poppy avatar
By Poppy
at 2013-04-09T17:54
優質認真譯者也要想想辦法了,對好案主譯者都不是好事
Robert avatar
By Robert
at 2013-04-11T12:23
權利義務像蹺蹺板的兩端,翻譯版既然有保障最低價
Zora avatar
By Zora
at 2013-04-14T15:21
價錢也算不錯,可以約定本版撮合的交易,譯者要履行的義務
Agnes avatar
By Agnes
at 2013-04-18T05:16
譬如三天以上的案件,中間要回信一次描述進度之類的
Mia avatar
By Mia
at 2013-04-20T09:42
甚至附上翻譯中的檔案..
Gary avatar
By Gary
at 2013-04-22T11:43
大推c大,可以有定型化契約。
還有每晚一小時乃至一天要扣多少酬金。
Frederic avatar
By Frederic
at 2013-04-22T16:32
覺得光是不可延遲這個約定就十分足夠了
Frederic avatar
By Frederic
at 2013-04-23T00:18
反之,若譯者沒延遲,則除非用google翻..否則就該付款..
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2013-04-23T07:59
案主也得有眼光,這是不透過翻譯社合理的風險..
Anthony avatar
By Anthony
at 2013-04-25T05:30
質上面當然可以要求跟控管,看是要全驗還是抽驗
Bennie avatar
By Bennie
at 2013-04-26T00:33
譯者接翻譯社的案子,也是只管期限跟格式阿...翻不好
沒下次罷了
Gary avatar
By Gary
at 2013-04-26T22:04
所以翻譯社索價才高,因為翻譯社會自行吸收成本,再請別
的譯者代打。可是這邊的案主,沒有這樣的保障,所以應該
Eden avatar
By Eden
at 2013-04-30T16:56
還是要有品質保障的條約。
有些很簡單的判定機制,例如抽驗的話,就是案主自己抽其
Candice avatar
By Candice
at 2013-05-01T16:19
中幾段有沒有文法的錯誤,和中英文翻譯是否達意。
文法正確與否就很簡單認定。
Hazel avatar
By Hazel
at 2013-05-06T15:04
大概就立罰則吧
Susan avatar
By Susan
at 2013-05-08T19:50
誰能罰誰...私法談損害賠償,誰想為了千把塊上法院...
苗頭不對,全身而退比較實在吧..

0.7/字_英英潤稿_SOP+CV_設計相關

Harry avatar
By Harry
at 2013-01-03T15:11
─────── 發表文章時,請按 Ctrl+Y 刪除本行以上內容 ────────── [必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守 ...

1000/小時_口譯_韓語_電話詢問_1-2小時

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2013-01-03T14:36
────────────────────────────────────── [必]工 作 量:1-2小時 [必]工作報酬:1000/小時 [必]涉及語言:中� ...

急徵短期1個月日文翻譯

John avatar
By John
at 2013-01-03T01:40
────────────────────────────────────── [必]企業/組織全名:個人徵求(代PO) ────────────�� ...

自傳中翻英

Andrew avatar
By Andrew
at 2013-01-02T23:30
[YES]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定: * 如已讀過,請填 YES * 如未讀過,請讀過再重新發文。未填視為未讀�� ...

留學申請文件協助修改

Linda avatar
By Linda
at 2013-01-02T14:55
─────── 發表文章時,請按 Ctrl+Y 刪除本行以上內容 ────────── [必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守 ...