針對翻譯品質與遲交稿件一事 - 翻譯

Agatha avatar
By Agatha
at 2013-01-03T17:57

Table of Contents

: 雖然翻譯人不錯,但有遲交將近一週,然後翻譯的內容和敝公司驗收人員的期待有落差
: 結果公司的驗收人員(留美約8年)自己全部重翻約三分之二到四分之三
: 所以驗收人員對當時所談的翻譯價格,有些微辭

先說延遲交稿,如果未提前告知或徵求案主同意,那麼犯這一條是大誤!

但是如果經溝通,案主同意延遲交稿,那就另當別論,譯者也是人~
案件難易度的評估失誤或者天災人禍都有可能發生。

至於驗收人員的期待和能力,看起來其實是很籠統的。
或許只有拿出比對才能知道譯者是否有能力不足之處。

至少我遇過得很多在公司裡,充當"個案"驗收人員的(非全職審稿者),
常常只是會挑台灣文法書的毛病。未必是專業,
更常有時候就是英文偏好撰寫的問題,不一定是錯或者翻不好。

所以要評估譯者是否適任應該更客觀些。

另外每天有多少譯案在版上跑,少說每天也有個十件,
累積起來好一陣子才冒出一個不良譯者,實在也不必把所有這邊的譯者混為一談
好像這邊的都是新手訓練場或騙子集散地。

說真的,翻譯社是否真的好過這裡的譯者,見仁見智。
有的頂多就是真出問題時有個窗口,接案的譯者搞不好都是同一批人....
品質未必有差別,只是譯者賺得少,有沒有被翻譯社抽掉一半以上的費用而已。


※ 引述《dream100 ()》之銘言:
: 各位版友好
: 上個月有在翻譯版上徵求譯者
: 主要是針對公司簡介(企業組織)的powerpoint做翻譯
: powerpoint約41頁,每個中文字最初定價2元
: 雖然翻譯人不錯,但有遲交將近一週,然後翻譯的內容和敝公司驗收人員的期待有落差
: 結果公司的驗收人員(留美約8年)自己全部重翻約三分之二到四分之三
: 所以驗收人員對當時所談的翻譯價格,有些微辭
: 想請問這種情況,我應該如何處理?(我是協助徵人...)
: 剛好看到版上最近在討論這個問題,但我不是想引戰,只是希望各位板友給點建議
: 看我應該如何處理...
: 再拜託各位板友了~~謝謝

--
Tags: 翻譯

All Comments

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2013-01-08T04:35
我其實一直都抓不到翻譯社的審稿標準, 因為有時候真的是習
Isabella avatar
By Isabella
at 2013-01-12T02:15
慣用法的差異, 曾遇過為不同公司翻同一部影片, 一間超滿意
Blanche avatar
By Blanche
at 2013-01-15T23:55
一間卻進行了大幅的修改(不是在格式上)...
Christine avatar
By Christine
at 2013-01-18T08:54
不過我以前合作過的公司(英國翻譯社), 有明文規定遲交稿費
Heather avatar
By Heather
at 2013-01-19T22:04
打八折; 錯譯雖然是公司吸收, 但發信去請譯者注意後, 發案
Audriana avatar
By Audriana
at 2013-01-24T20:10
給該為譯者的數量明顯減少; 我當初還是菜鳥編審, 每次看到
Steve avatar
By Steve
at 2013-01-26T04:01
那位譯者的作品就很想哭, 但公司還是有繼續發案給他...
Mia avatar
By Mia
at 2013-01-26T06:42
hooniya大請問有規定遲交多久打幾折嗎?
Thomas avatar
By Thomas
at 2013-01-29T06:09
回ho大,每家翻譯社的審稿標準都不太相同
Olivia avatar
By Olivia
at 2013-02-02T11:54
有些重文法,有些重整體翻譯成稿的流暢度。
Lydia avatar
By Lydia
at 2013-02-05T07:12
有些要譯者意譯(通順為主),有些要逐句翻
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2013-02-08T12:33
bi大,遲交通常都會有打折的制度,除非你是"大牌"
Charlie avatar
By Charlie
at 2013-02-13T02:18
不然通常翻譯社都會選擇沙呦拉拉~XD
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2013-02-14T20:25
ho大,有個現實面,你當時不知道知不知道該位譯者的"價碼"
Sandy avatar
By Sandy
at 2013-02-18T10:47
有的翻譯社會先選擇"便宜"的譯者,比較好但高價的
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2013-02-21T06:45
是趕稿急件專用! 所以你才會碰到不好譯者卻還一直發給他
Dinah avatar
By Dinah
at 2013-02-26T06:04
這種現象!
Susan avatar
By Susan
at 2013-02-27T07:01
一個譯者不會只有固定一家翻譯社而已
除非是初入行,不然又好又便宜,是不可能的
Emma avatar
By Emma
at 2013-02-28T03:12
譯者跟翻譯社都要生活,這現象也是可以理解(很普遍)
Heather avatar
By Heather
at 2013-03-01T02:51
我之前那間是遲交一秒就8折, 除非出示意外證明(網路壞掉,
Isla avatar
By Isla
at 2013-03-02T12:15
出意外之類的) 因為答應接了就會直接發工單, 效力等同契約
沒有討價還價的餘地; 遲1秒至24小時是八折, 超過24小時就
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2013-03-05T23:09
七折,超過三天還是五天就全扣, 公司會直接把案子交給別人
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2013-03-06T01:18
該位譯者是基本價, 但一千字還是有50鎊, 超氣人的吧!!!
Enid avatar
By Enid
at 2013-03-08T05:00
當初會一直發案給他是因為真的很缺繁體字翻譯, 但我由衷的
覺得他是香港人來著, 中英文都有頗奇妙的文法與用詞
Enid avatar
By Enid
at 2013-03-10T08:54
不過現在合作的這幾間我就不知道遲交會不會扣錢, 因為我一
Oliver avatar
By Oliver
at 2013-03-11T21:12
所以按照hooniya大的翻譯社打折方式,dream大苦主的接案
Oliver avatar
By Oliver
at 2013-03-13T07:06
譯者是不用給他錢了。
Andrew avatar
By Andrew
at 2013-03-15T09:31
直以為不管作業還是工作都是不能遲交的, 每天睡一小時也要
拼死給他趕出來, 來到翻譯版真是令我大開眼界
Joseph avatar
By Joseph
at 2013-03-18T06:09
超過一個禮拜是太扯 不過還是照契約走
Lydia avatar
By Lydia
at 2013-03-22T00:38
想當初倫敦公車地鐵大罷工, 我還走了一個多小時去學校交作
Rae avatar
By Rae
at 2013-03-26T23:35
業, 交完回家才發現學校說可以隔天交...
Freda avatar
By Freda
at 2013-03-29T05:28
問一個詞好了 「玩轉」是台灣用語嗎?
Dora avatar
By Dora
at 2013-04-02T08:30
好像是廣東話來的, 被用來寫成歌詞之後, 台灣也開始用了
Iris avatar
By Iris
at 2013-04-04T02:26
我跟你一樣 有一次看一篇文章 翻繁體針對台灣市場 剛開始
Belly avatar
By Belly
at 2013-04-08T14:50
ho大!碰過教授是以email時間訂遲交與否的,過了那分鐘
直接0分 XDDD 準備被當吧
Quintina avatar
By Quintina
at 2013-04-09T12:49
看到「玩轉」有點懷疑是香港人 後來又有「貼士」...等等
Caroline avatar
By Caroline
at 2013-04-13T03:14
不過對方說是旅美台灣人 感覺也是頗奇妙的
Irma avatar
By Irma
at 2013-04-14T16:41
大多數譯社遲交一禮拜都不會給錢了 在那段時間早就找到
救火隊了
Zora avatar
By Zora
at 2013-04-15T21:05
我現在也是用email時間來訂, 超過11點59分59秒就不收
Daniel avatar
By Daniel
at 2013-04-20T08:04
會不會是朋友很多廣東人? 所以被同化了?
Zanna avatar
By Zanna
at 2013-04-22T16:27
不然都被學生吃死死, 最討厭改遲交的作業了, 還要多花時間
Kama avatar
By Kama
at 2013-04-26T18:20
有可能 我現在也快要被26同化了= =
Callum avatar
By Callum
at 2013-04-28T07:17
遲交+失蹤是譯者大忌 除非有不可抗力因素
Susan avatar
By Susan
at 2013-05-02T05:03
我們以前一千字會給譯者3-5天, 編審1-2天, 總校正1-2天
Agnes avatar
By Agnes
at 2013-05-04T03:38
留下一天緩衝, 所以一個案子大概10天(非急件)
Tom avatar
By Tom
at 2013-05-08T04:25
1000字3-5天很寬鬆耶
是英->中 or 中->英 每個領域都是嗎?
William avatar
By William
at 2013-05-09T18:33
沒錯! 所以看到ptt有譯者遲交又失蹤的~真的有傻眼到
Poppy avatar
By Poppy
at 2013-05-11T20:27
遲交一天也會影響後面的工作, 拖到三天以上就會轉給急件譯
Margaret avatar
By Margaret
at 2013-05-16T00:34
者, 公司總不可能付兩筆薪水呀~ 誰會願意付錢給害自己少賺
甚至害公司信譽受損的人錢啊!!
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2013-05-17T13:15
你的翻譯社人好好,一般一天要2000~2500字是基本款
Bethany avatar
By Bethany
at 2013-05-19T09:19
一千到兩千, 是發給最菜鳥的譯者的標準~ 我以前公司老闆很
William avatar
By William
at 2013-05-24T05:44
可能是想多點緩衝時間才1000字給那麼多天吧?
Steve avatar
By Steve
at 2013-05-27T18:07
可能是有些好譯者跟很多家合作吧 不一定有空 等他
Caroline avatar
By Caroline
at 2013-05-28T11:21
妙, 她一直以為繁體比簡體難很多, 殊不知只是筆劃多了點XD
Olive avatar
By Olive
at 2013-05-31T20:46
我只知道繁體中英和中法互譯的標準, 其他語系好像規定不同
Dora avatar
By Dora
at 2013-06-04T14:36
又不是比寫字XD
Kama avatar
By Kama
at 2013-06-09T13:52
可一般翻譯社都會先打電話or email通知(打電話的居多)
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2013-06-10T14:09
確定你可以接後才給你案子的呀!
Cara avatar
By Cara
at 2013-06-11T16:50
譯者正常都會跟好幾家合作的,這樣稿件來源會比較多&廣
Elma avatar
By Elma
at 2013-06-13T14:11
yes 你們大概保持跟幾家合作?(有固定稿源的)
Brianna avatar
By Brianna
at 2013-06-17T05:58
我覺得3~5家差不多
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2013-06-18T15:37
看稿源多寡跟價格決定~一般譯者都這樣吧
Heather avatar
By Heather
at 2013-06-23T14:00
純推
Edwina avatar
By Edwina
at 2013-06-26T02:26
原po
Faithe avatar
By Faithe
at 2013-06-29T17:00
你說得很好、很公正,大家都各自檢討一下,希望以後
Isla avatar
By Isla
at 2013-07-03T10:01
譯者版出來的東西都是頂呱呱的
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2013-07-05T15:10
藝術家脾氣譯者又來了!
Ethan avatar
By Ethan
at 2013-07-09T13:22
超過一秒就扣真的很狠嗎... 想說答應人家的事情一定要做到
Blanche avatar
By Blanche
at 2013-07-13T10:53
有些公司遲到5分鐘都還能包容,一秒都不行也真誇張
Odelette avatar
By Odelette
at 2013-07-14T16:12
不是天經地義的事嗎? (雖然老闆自己每天上班都遲到XDDD)
Ina avatar
By Ina
at 2013-07-14T18:18
推天經地義,本來就應該。
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2013-07-18T02:34
一秒是哪招,也要看他家的鐘準不準吧XD
Mason avatar
By Mason
at 2013-07-18T07:34
算email寄出時間噢
Hazel avatar
By Hazel
at 2013-07-21T02:15
話說回來,我某個案子,跟譯者說,如過早交一天,就加一
Tracy avatar
By Tracy
at 2013-07-21T20:52
成獎金。結果譯者老實地回答她本來就預計早一天給我!
Hedy avatar
By Hedy
at 2013-07-23T17:10
所以我白給紅利了!@@ 也有翻譯品質好又習慣提早很多交稿
的優質譯者啊!
Sarah avatar
By Sarah
at 2013-07-26T05:43
我是香港人...「玩轉」跟「貼士」是什麼東東 @@
Delia avatar
By Delia
at 2013-07-26T18:40
貼士不就是 tips 嗎?玩轉真的滿常看到,但不知意思
Brianna avatar
By Brianna
at 2013-07-30T00:24
1.提示 2.玩轉 http://hanyu.iciba.com/wiki/4900393.shtml

0.7/字_英英潤稿_SOP+CV_設計相關

Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2013-01-03T15:11
─────── 發表文章時,請按 Ctrl+Y 刪除本行以上內容 ────────── [必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守 ...

1000/小時_口譯_韓語_電話詢問_1-2小時

Lauren avatar
By Lauren
at 2013-01-03T14:36
────────────────────────────────────── [必]工 作 量:1-2小時 [必]工作報酬:1000/小時 [必]涉及語言:中� ...

急徵短期1個月日文翻譯

Rachel avatar
By Rachel
at 2013-01-03T01:40
────────────────────────────────────── [必]企業/組織全名:個人徵求(代PO) ────────────�� ...

自傳中翻英

Candice avatar
By Candice
at 2013-01-02T23:30
[YES]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定: * 如已讀過,請填 YES * 如未讀過,請讀過再重新發文。未填視為未讀�� ...

留學申請文件協助修改

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2013-01-02T14:55
─────── 發表文章時,請按 Ctrl+Y 刪除本行以上內容 ────────── [必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守 ...