針對翻譯品質與遲交稿件一事 - 翻譯

Anonymous avatar
By Anonymous
at 2013-01-03T18:15

Table of Contents


感謝大家的回文...
其實當時有先試譯5張ppt
挑了幾個人後,最後是由公司的驗收人員選的

驗收人員翻完,有請譯者再修,
雖然譯者有盡量配合改,但就是說我們那位驗收人員已經翻得很好,沒什麼可以改
可我們驗收人員希望語句能更專業...
所以雙方落差就在這邊...

至於遲交稿件,第三天(週一)我先問了,他說當天會寄
結果拖到第六天,中間我都有催,然後有說他再不寄來,我可能就要找別人了

對方語氣算是客氣,但是給的東西不太滿意,好困擾...
酬金還沒付,只是我要協助解決雙方落差和價金...
從大學就一直用ptt各版資訊了...所以對於這次的經驗有點出乎意料
畢竟信賴ptt勝於很多其他的網站^^"

※ 引述《dream100 ()》之銘言:



各位版友好
上個月有在翻譯版上徵求譯者
主要是針對公司簡介(企業組織)的powerpoint做翻譯
powerpoint約41頁,每個中文字最初定價2元

雖然翻譯人不錯,但有遲交將近一週,然後翻譯的內容和敝公司驗收人員的期待有落差
結果公司的驗收人員(留美約8年)自己全部重翻約三分之二到四分之三
所以驗收人員對當時所談的翻譯價格,有些微辭

想請問這種情況,我應該如何處理?(我是協助徵人...)

剛好看到版上最近在討論這個問題,但我不是想引戰,只是希望各位板友給點建議
看我應該如何處理...
再拜託各位板友了~~謝謝


--
Tags: 翻譯

All Comments

Damian avatar
By Damian
at 2013-01-07T07:56
如果字數不多,開到兩塊錢了,乾脆找翻譯社阿...
Madame avatar
By Madame
at 2013-01-09T23:22
c大,千金難買早知道,這邊的案主大部分是新手。
Hazel avatar
By Hazel
at 2013-01-13T12:32
品質參疵不齊..BBS上很多免洗ID,公布ID也要看對象
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2013-01-13T19:00
..試譯長一點、要求提供多點資訊,像有經營翻譯blog、作品
網站的譯者..說不定地雷會少些
Puput avatar
By Puput
at 2013-01-15T04:01
PTT上的譯者,deadline要設前面一點XD delay就終止合作
拖稿是給熟客用的,不適用PTT譯者
Emily avatar
By Emily
at 2013-01-19T03:19
還有一招,以後合作成功的案主可以推文譯者帳號...
Rae avatar
By Rae
at 2013-01-23T04:48
阿 上面這招不行,會有人作假,請略過...
Andrew avatar
By Andrew
at 2013-01-25T11:04
c大,我認為推薦制度要認證很難,
但是從推薦的內文,要判斷是否作假,應該還是有可能的。
Donna avatar
By Donna
at 2013-01-28T10:52
我是說相對,當然小人難防。
另外,看推文再主動找譯者,但不是直接請他接案,而是
Zora avatar
By Zora
at 2013-01-30T07:24
問願不願意試譯,一方面譯者知道中選機率高,也會更認真
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2013-02-03T04:48
或是拆案,先請他完成一階段,會算錢,如果愉快再合作。
我自己的經驗,先用一些謹慎的方法,多出點小錢,後來
Madame avatar
By Madame
at 2013-02-06T07:46
享受到尊榮的服務,進而和一些譯者互相信任變成朋友,
Isabella avatar
By Isabella
at 2013-02-07T16:42
他們也因為我的推薦多接到案子。我在這個版交流的經驗
算是很好的。有機會再和版友分享我的方法。
Mason avatar
By Mason
at 2013-02-10T12:25
是覺得PTT撮合的交易..雙方要認知,信用度是很低的..
John avatar
By John
at 2013-02-10T17:28
所一開始一定要謹慎小心。
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2013-02-15T05:43
像delay、聯絡不到這種事情,就直接槓掉了..還等什麼
Hedda avatar
By Hedda
at 2013-02-18T13:18
一開始互相嚴格謹慎,有愉快經驗後,接下來雙方做事可以
很有彈性。
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2013-02-18T16:32
原po公司制度應該完善,還有驗收人員,代表應該還沒付酬
Freda avatar
By Freda
at 2013-02-22T20:25
很簡單啊,就看案主譯者雙方怎麼談。
Carol avatar
By Carol
at 2013-02-23T19:34
只能說原PO心太軟吧...
Candice avatar
By Candice
at 2013-02-25T07:55
我在建築業,法律上有制式的通用契約,通常會訂得很清楚
遲交、品質驗收不合格就扣款甚至沒收保證金,看程度。
Selena avatar
By Selena
at 2013-02-25T15:59
不過因為我們工程款都動輒至少百萬,所以制度相對完整。
Joe avatar
By Joe
at 2013-03-01T17:21
在這裡老實案主真的就是弱勢,感覺被惡質譯者吃定。
Jacky avatar
By Jacky
at 2013-03-03T11:10
原po要不要說更清楚?也不知道附酬金了嗎?
還沒基本上可以不用理接案譯者了,沒叫他賠償損失很好了
Eden avatar
By Eden
at 2013-03-06T05:33
回到原PO的處境,看當初約定吧,如果一開始有提到驗收、
Franklin avatar
By Franklin
at 2013-03-10T00:06
品質、準時之類的約定,那就跟他吵阿..價錢給他砍阿
Donna avatar
By Donna
at 2013-03-11T17:52
然後對公司內部,反正黑定了,同事都替你改好了,來不及了
Margaret avatar
By Margaret
at 2013-03-14T06:56
我猜沒提驗收,原po文章看起來只是內部上屬不滿意下屬
負責工作的成果。
Quintina avatar
By Quintina
at 2013-03-15T15:32
原po真的很倒楣,遇到惡質譯者。
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2013-03-16T14:49
如果同事沒出手還好辦一些..
Robert avatar
By Robert
at 2013-03-18T04:38
就在發一次,大不了自己出錢
James avatar
By James
at 2013-03-20T06:12
話說回來,當初你沒看過成果就敢丟出去喔?
Quanna avatar
By Quanna
at 2013-03-21T09:37
話說回來,議案版地雷也太多了吧。採到的機率非常之高。
Isabella avatar
By Isabella
at 2013-03-23T02:12
這樣以後哪個案主敢來?
Dinah avatar
By Dinah
at 2013-03-23T09:45
感覺版上很多看中這邊案主都是生手的弱點來這邊佔便宜的
Freda avatar
By Freda
at 2013-03-25T12:36
無良譯者,又看中這個版保護最低價,案主真的被吃好玩的
Lily avatar
By Lily
at 2013-03-26T04:06
優質認真譯者也要想想辦法了,對好案主譯者都不是好事
Gary avatar
By Gary
at 2013-03-27T12:40
權利義務像蹺蹺板的兩端,翻譯版既然有保障最低價
Isla avatar
By Isla
at 2013-03-30T12:36
價錢也算不錯,可以約定本版撮合的交易,譯者要履行的義務
Joseph avatar
By Joseph
at 2013-04-01T14:16
譬如三天以上的案件,中間要回信一次描述進度之類的
Connor avatar
By Connor
at 2013-04-04T07:12
甚至附上翻譯中的檔案..
Ivy avatar
By Ivy
at 2013-04-04T19:01
大推c大,可以有定型化契約。
還有每晚一小時乃至一天要扣多少酬金。
Ethan avatar
By Ethan
at 2013-04-08T12:35
覺得光是不可延遲這個約定就十分足夠了
Yedda avatar
By Yedda
at 2013-04-13T01:24
反之,若譯者沒延遲,則除非用google翻..否則就該付款..
Rae avatar
By Rae
at 2013-04-16T22:13
案主也得有眼光,這是不透過翻譯社合理的風險..
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2013-04-20T05:03
質上面當然可以要求跟控管,看是要全驗還是抽驗
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2013-04-24T02:09
譯者接翻譯社的案子,也是只管期限跟格式阿...翻不好
沒下次罷了
Callum avatar
By Callum
at 2013-04-24T14:05
所以翻譯社索價才高,因為翻譯社會自行吸收成本,再請別
的譯者代打。可是這邊的案主,沒有這樣的保障,所以應該
Oscar avatar
By Oscar
at 2013-04-25T15:36
還是要有品質保障的條約。
有些很簡單的判定機制,例如抽驗的話,就是案主自己抽其
Mary avatar
By Mary
at 2013-04-28T09:29
中幾段有沒有文法的錯誤,和中英文翻譯是否達意。
文法正確與否就很簡單認定。
Mia avatar
By Mia
at 2013-04-30T21:50
好險,至少錢還沒出去。這跟引戰無關啦,品質不說,
遲交問題就很嚴重了。
Andy avatar
By Andy
at 2013-05-03T06:33
基本上遲交那麼久,要是我我就會退回原稿不用了。
不給錢並考慮賠償金。
Megan avatar
By Megan
at 2013-05-06T10:16
其實ptt是個方便的平台,但總是會有xx之人專走漏洞
William avatar
By William
at 2013-05-10T13:12
至於翻譯社也要看翻譯社(不好的也是不少)
不管是譯者還是案主,我相信受害的人都不少
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2013-05-12T15:09
我個人就碰過不良案主,但身為譯者的我們比較不方便公布
而且我以前一直是跟翻譯社跟公司簽約
Gary avatar
By Gary
at 2013-05-13T11:52
也當過翻譯社的審稿,其實翻譯社也有好壞譯者之分
Faithe avatar
By Faithe
at 2013-05-17T15:27
就算是大翻譯社也一樣! 我相信ptt好案主跟好譯者還是佔
大多數!
Enid avatar
By Enid
at 2013-05-19T12:54
其實說好的期限就該準時交,譯者自己的程度自己知道
Cara avatar
By Cara
at 2013-05-23T21:47
一天可翻多少,哪種專業的翻譯自己比較拿手!
Daniel avatar
By Daniel
at 2013-05-26T13:11
再厲害的譯者也不會每種都精通
Puput avatar
By Puput
at 2013-05-31T07:39
畢竟各科各行業都有很多專有名詞
William avatar
By William
at 2013-06-01T14:03
英翻中很厲害的人,中翻英未必可以。但譯者都知道自己程度
所以準時交稿個人不覺得是個難事
Rachel avatar
By Rachel
at 2013-06-05T02:51
當然! 準時外品質也是要好! 這種才叫準時
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2013-06-08T08:47
品質不好就算期限前交,充其量只能說是敷衍了事,不叫準時
Dora avatar
By Dora
at 2013-06-13T02:07
問題在於品質好的定義很模糊 A譯者覺得B譯者翻的不好 可是
C案主覺得B比A翻的好 D案主又覺得A才是他心目中的最佳人選
Leila avatar
By Leila
at 2013-06-14T17:28
原則上同意ka大的說法,但如果是"打混"或是明顯不通
Carol avatar
By Carol
at 2013-06-19T03:49
這種就很好定義了
Belly avatar
By Belly
at 2013-06-22T18:47
就算是最後的驗收人員 也有可能對某句話或某個領域不熟
Linda avatar
By Linda
at 2013-06-26T13:50
原本是譯者翻對了 他反而誤解成錯的..只能說稍微客觀的方法
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2013-06-28T09:03
就是做QA 但在翻譯費這麼便宜的情況下 有多少家會做?
Kama avatar
By Kama
at 2013-06-29T18:28
翻得好不好這方面其實真的是見仁見智,就像我另一篇回應
Linda avatar
By Linda
at 2013-07-01T14:34
一樣,翻譯社的標準都差很多了!
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2013-07-03T20:08
C大說的沒錯 如果是一望即知的可以算是Poor Translation了
Regina avatar
By Regina
at 2013-07-08T11:04
我的了解是譯社都會先選擇最便宜的塞他案件 完全不行用再找
Tom avatar
By Tom
at 2013-07-09T12:25
高價的...能用就當賺到 Sad
Cara avatar
By Cara
at 2013-07-11T05:01
對呀!都是這樣~而且術業有專攻! 沒有"全能"的譯者的
Kumar avatar
By Kumar
at 2013-07-14T15:37
我在大翻譯社內部做過,便宜者只要不是太"爛"
Liam avatar
By Liam
at 2013-07-16T17:22
沒錯! 全能譯者是神的領域 不是我們凡人能及的XD
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2013-07-20T04:44
就會配稿給他,之後審稿員就很辛苦
Isabella avatar
By Isabella
at 2013-07-20T23:16
驗收人員就是決定最後譯稿的人 好像沒必要叫譯者再改
Mia avatar
By Mia
at 2013-07-23T11:16
因為怎麼改都不會合驗收人員"心中"所要的理想
你們只可以拿"正確性""通順"等理由來議價吧
David avatar
By David
at 2013-07-27T14:40
這是中翻英嗎? 正確應該找會會中文的目標語母語人士吧
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2013-07-28T05:55
以台灣的行情來說, 母語是外語的人願意當譯者的機率是...?
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2013-07-29T12:07
哈哈 樓上...還是有啦 不過要學自己找案子...
Joseph avatar
By Joseph
at 2013-07-30T01:41
翻譯還是能賣到錢的skill吧...恩
David avatar
By David
at 2013-07-31T18:21
我覺得如果不是有很明顯錯漏譯 好像沒必要再退回給譯者
編審改完就定稿了吧 不然一分稿件要來回幾次@@
Joseph avatar
By Joseph
at 2013-08-04T21:08
如果要修改也該也明確指示 只是說"專業一點、通順一點"
可能太籠統吧 譯者也不知從何修起
Brianna avatar
By Brianna
at 2013-08-06T13:57
正常的譯審流程就是 譯稿可以修的程度就審 不能審就退件
能譯得不好能修的程度內,再去議價
Edith avatar
By Edith
at 2013-08-11T01:21
審稿有一個規則 就是品質正確通順就順一下稿子
沒必要再去要求要文字或個人風格 因為給不同人審就知道風格
差多少
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2013-08-13T22:23
像技術文件類,還要求不能直譯,要求改寫意譯的
Lydia avatar
By Lydia
at 2013-08-17T15:04
常常很難求得兩全 意譯常常會和原意差很多 再加上個人風格

中譯英,論文題目與摘要

Oscar avatar
By Oscar
at 2013-01-03T15:17
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:YES ──────────────────────────────── ...

0.7/字_英英潤稿_SOP+CV_設計相關

Ursula avatar
By Ursula
at 2013-01-03T15:11
─────── 發表文章時,請按 Ctrl+Y 刪除本行以上內容 ────────── [必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守 ...

1000/小時_口譯_韓語_電話詢問_1-2小時

Kumar avatar
By Kumar
at 2013-01-03T14:36
────────────────────────────────────── [必]工 作 量:1-2小時 [必]工作報酬:1000/小時 [必]涉及語言:中� ...

急徵短期1個月日文翻譯

Hedy avatar
By Hedy
at 2013-01-03T01:40
────────────────────────────────────── [必]企業/組織全名:個人徵求(代PO) ────────────�� ...

自傳中翻英

Tracy avatar
By Tracy
at 2013-01-02T23:30
[YES]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定: * 如已讀過,請填 YES * 如未讀過,請讀過再重新發文。未填視為未讀�� ...