感謝大家的回文...
其實當時有先試譯5張ppt
挑了幾個人後,最後是由公司的驗收人員選的
驗收人員翻完,有請譯者再修,
雖然譯者有盡量配合改,但就是說我們那位驗收人員已經翻得很好,沒什麼可以改
可我們驗收人員希望語句能更專業...
所以雙方落差就在這邊...
至於遲交稿件,第三天(週一)我先問了,他說當天會寄
結果拖到第六天,中間我都有催,然後有說他再不寄來,我可能就要找別人了
對方語氣算是客氣,但是給的東西不太滿意,好困擾...
酬金還沒付,只是我要協助解決雙方落差和價金...
從大學就一直用ptt各版資訊了...所以對於這次的經驗有點出乎意料
畢竟信賴ptt勝於很多其他的網站^^"
※ 引述《dream100 ()》之銘言:
各位版友好
上個月有在翻譯版上徵求譯者
主要是針對公司簡介(企業組織)的powerpoint做翻譯
powerpoint約41頁,每個中文字最初定價2元
雖然翻譯人不錯,但有遲交將近一週,然後翻譯的內容和敝公司驗收人員的期待有落差
結果公司的驗收人員(留美約8年)自己全部重翻約三分之二到四分之三
所以驗收人員對當時所談的翻譯價格,有些微辭
想請問這種情況,我應該如何處理?(我是協助徵人...)
剛好看到版上最近在討論這個問題,但我不是想引戰,只是希望各位板友給點建議
看我應該如何處理...
再拜託各位板友了~~謝謝
--
All Comments