[閒聊] 希望臺灣譯者不要不懂亂加譯注.... - 翻譯

Table of Contents

※ [本文轉錄自 Comic 看板 #1Cr3RhTl ]

作者: luciferii (路西瓜) 看板: Comic
標題: [閒聊] 希望臺灣譯者不要不懂亂加譯注....
時間: Sat Nov 6 00:55:05 2010


我是御宅上班族
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010388828
譯者:涂愫芸

P.049
藤島康介是以《啊,女神!》這部作品聞名的漫畫家,特徵是筆觸纖細、色彩柔和。
《啊,女神!》是那種如果男朋友家裏有,會讓人想甩頭就走的漫畫(春宮漫畫)。

這本書是四個漫畫,講一個有點宅的工程師的上班歷程。
但以譯者的資歷,我覺得這樣譯注有點誇張。

--

All Comments

Odelette avatarOdelette2010-11-06
所以男生看到女生家裡有BL漫畫 也應該甩頭就走 XD
Zenobia avatarZenobia2010-11-11
這是笑話嗎XD...囧
Elizabeth avatarElizabeth2010-11-12
這譯者很有偏見
Tom avatarTom2010-11-14
有圖嗎? 不是翻譯而是譯注?
Anonymous avatarAnonymous2010-11-17
文章未滿100字 請於12小時內修改 謝謝
Emma avatarEmma2010-11-20
感覺是譯者的怨念
Eden avatarEden2010-11-25
它好像是譯尖X的BASARA婆娑羅~常看到他的名子
Leila avatarLeila2010-11-28
啊,說不定要請孫子燒給我的女神......
Charlotte avatarCharlotte2010-11-29
找不到亂加的譯注...
Emily avatarEmily2010-11-30
其個人見解我不予置評, 但不用國內譯名"幸運女神"
我覺得比業餘字幕組還不專業
Todd Johnson avatarTodd Johnson2010-12-02
我的是一刷,難道後來版本被抗議所以修掉了?
Zenobia avatarZenobia2010-12-05
這本的註釋有些好像是作者自己寫的?
Ursula avatarUrsula2010-12-06
幸運女神哪能算是春宮漫畫
Rosalind avatarRosalind2010-12-06
他應該是想說"後宮"吧 除了主角之外 幾乎都女的= =
Xanthe avatarXanthe2010-12-10
請查證後再來抱怨