關於graphic這個字(政治學 價值研究) - 翻譯

Lauren avatar
By Lauren
at 2010-08-31T20:38

Table of Contents

※ 引述《tengharold (RoadMan_A)》之銘言:
前文恕刪
雖然跟翻譯無關,不過相關討論應能助原PO釐清文章脈絡。
碰巧最近看了BBC介紹中世紀的系列節目(經由低調的管道XD),
引起了自己的興趣,也查了些資料。
哲學雖然不是小弟的強項,但我仍想貢獻一下自己的心得。
: : They showed that the Zeitgeist of the Western world has flunctuated
: : between sensate and ideational mentalities. Beginning with an ideational
: : environment of ideas in 600 B.C. it ocillitated to a sensate mentality
: : when the Roman Empire was at its peak, from there to a new ideational
: : symbolic environment in the late Middle Ages, then to a new sensate mentality
: : in our time.
: : 自己揣測是
: : 西元前600年 西方世界偏重觀念
: 這裡的"偏重觀念"是指人類思考時是以思想、觀念為重
: 如柏拉圖曾(用蘇格拉底之嘴)問,為何桌子有千百種設計,但人卻都認的出"這是桌子"?
: 甚至於可以分辨桌子的美醜、好壞
: 是否因為天上有一個完美的桌子,一張桌子的idea
: 而世界上所有桌子都與這完美的桌子idea沾到邊,所以大家都認識這是桌、那是椅
: 而越接近這"完美桌子"的設計就越"美"
: 由此可見那時[西方主流]思想,宗教、甚至美學評論
: (有沒有注意到希臘眾神各自代表某一(或數個相近的)觀念?)
: 都與這虛無飄渺的完美idea有關,所以
: mentality=思考模式
: [亞里斯多德為何會寫一大堆書On XXX, On YYY, 最終令西方科學研究停滯上千年,部份也
: 是因為這種idea為主的觀念:
: 因為世界是一堆完美idea不完美呈現的結果,所以要了解世界就要探索那些ideas,而非
: 探索世界
: 也就是說大爺不需出門,只要在家思考,就可以寫書啦~ XD]
T大這邊將柏拉圖的學說做了一個很好的統整,
他說的Eidos(一般翻成idea或是form)的確對於後世哲學、宗教影響相當的深遠
但希臘三哲各自的理論其實是有細微的不同的
以亞里士多德來說,他雖然也承認form的存在,
但卻不認為世界僅像柏拉圖說的那樣為form的陰影(shadow)而已
相反的,亞里士多德認為form並不獨立於事物之外,而是存在於事物之中。
這同時也影響到他對自然世界的態度,既然完美的椅子並不在天上XD,
那麼我們要做的就是探索這個看的到、摸的到的世界
(world known through sensation)。
這也就是為何有人說亞氏啟發了十七世紀的經驗論。

回到原文,不過當然很可惜的是(可惜是以科學發展而言),
羅馬帝國頂峰過後,受到當時政教背景的影響,
反而是柏拉圖的學說十分受到歡迎,後來因為西羅馬帝國滅亡,
學術上根本無甚發展,後人想研究亞氏的哲學亦不可得。
亞里士多德的學說在西方世界要等到千年後,約十一、十二世紀時才重見天日。
而且在當時,亞氏的手稿因其學說與當代思維差異過大,
甚至還一度被視為禁書XD。

因為沒有太多背景資訊,我不太確定ideational和sensate的意義。
但就原文作者提供的時間,羅馬帝國全盛時期大約是西元一世紀至二世紀,
中世紀晚期一般認為是十四至十五世紀。如果與柏拉圖和
亞里士多德學說興衰時代相對照,倒也蠻有趣的XD。

: : 到了羅馬帝國鼎盛時期 又偏為感官
: : 到了中世紀末又開始轉為偏觀念
: : 到現代又是偏感官
: : 所以
: : 600B.C ~ 羅馬帝國鼎盛 = 觀念
: : 羅馬帝國鼎盛~中世紀晚期 = 感官(??)
: : 中世紀晚期~ 現代 = 觀念
: : 現在 ~ ??? 感官(?)
: : 不知我理解的是否正確?
: 原PO沒錯,但原文的"觀念"與"感官"所牽涉的東西還蠻多的
: : 另外想問一些語句的問題
: : 文中有一段談到兩個重要的民調學者
: : 原文是這樣寫的:
: : Many pollsters picked up bits and pieces of this turmoil, but only
: : two rose to the occasion and provided comprehensive accounts.
: : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: : 這邊的rose to the occasion是甚麼意思??
: 一般譯為"挺身而出",是指有件事需要人做但沒人做,然後有某人自動出來做了
: : 還有一段是提到某些歷史上的大事件會影響人們的價值觀
: : Historians have showed how big events such as The Great Depression
: : or the two World Wars of the twentith century affected the opinions of
: : most everyone living through them. With the First World War in mind,
: : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: : Mannheim(1928) identified the transition period between youth and adulthood
: : as a particularly impressionable age. At that age men and women are
: : usually open to embracing extreme opinions....(下略)
: : 這邊的with the first world war in mind是指???
: 回想"一戰"這個議題...
: : 這裡的主詞應該是Mannheim
: : 所以對一次大戰有印象的 是Mannheim這個人?
: : 這句要怎麼翻譯比較好?
: 可能說 Manneheim (1928年)考量一戰的經驗,指出...
: 或 Manneheim (1928年)在一戰記憶猶新時,指出...
: 甚至 Manneheim (1928年)受一戰的影響,而指出...
: : 最後問一下大家 priorities 這個字 該怎麼譯比較好
: : 譬如 在這個句子裡
: : values are generalized, consistent priorites for how we want to live.
: : 這裡的priority該翻成首要任務, 優先之事, 優先順序, 還是??
: 我會跳離priority這個字裡的"優先"意義,改取"重要"或"首要"
: : 又the repeated swings between extremes do not mean that
: : dialectic priorities usually revert to any position we call 'normal.'
: : 翻成辯證的首要之務好像有點怪?
: 這裡dialectic的重點不是正式的辯證,而是"討論/對話/主題"
: 所以這句話的意思大概是
: [雖然] XXX 在兩個極端之間擺盪不定,但這並不代表討論的主軸/重要議題總是會回歸
: 所謂的"正常點"
: 這裡的priorities如果跟前面values一句話的 priorities 是同一個的話,那如何翻還要
: 再斟酌~
: : 不然就是像
: : an individual's personal priorities may mature and attain balance with age
: : personal priorities 可以譯成個人的優先順序嗎?
: 如上,可以考慮取"重要"而棄"優先"
: 以上都是磚頭~

--
Tags: 翻譯

All Comments

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2010-09-04T20:14
致知在格物喔~
Bethany avatar
By Bethany
at 2010-09-06T09:07
低調的管道XDD
Poppy avatar
By Poppy
at 2010-09-10T05:52
推! 看譯者板長知識! 大家懂得都好多啊..真羨慕QQ
Audriana avatar
By Audriana
at 2010-09-13T04:47
可見東西方同源啊~另外低調的確是好物XDD
James avatar
By James
at 2010-09-15T03:01
總結的絕對比我好~ 再加推低調管道
Olga avatar
By Olga
at 2010-09-15T16:14
我站內信跟大家討論好了,別再占版幅~
Heather avatar
By Heather
at 2010-09-16T10:37
t大太謙了,相互啟發罷了。

澄清 徵水族日中翻譯一事

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2010-08-31T14:52
各位網友好; 當初po日中翻譯是幫妹妹的公司徵長期合作對象, 後來她說ptt的網友投信太踴躍,叫我刪除那篇徵人啟事。 妹妹公司的老闆已選好三位, ...

關於graphic這個字(政治學 價值研究)

Kristin avatar
By Kristin
at 2010-08-31T07:18
※ 引述《rroox (rroox)》之銘言: : 這篇文章後來有提到一個學者叫索洛金(Pitirim Sorokin) : 他認為西方歷史中的人類精神狀態(mentality心態?)可以大致上分成� ...

1.5/字_筆_中翻英_藝術史/政治史_約1萬字_20100930

Daniel avatar
By Daniel
at 2010-08-31T00:57
※ 標題注意事項: 1.本文標題格式如右:[徵求] 報酬_口筆譯_語系_領域_工作量_截稿日       範例:[徵求] 0.7/字_筆_英譯中_傳播_1000字_20080 ...

關於graphic這個字(政治學 價值研究)

Ophelia avatar
By Ophelia
at 2010-08-30T22:19
繼續發問 這篇文章後來有提到一個學者叫索洛金(Pitirim Sorokin) 他認為西方歷史中的人類精神狀態(mentality心態?)可以大致上分成兩種 ideational mentality 和 ...

25號板上有個水族翻譯?

Liam avatar
By Liam
at 2010-08-30T14:08
25號板上有篇案件 徵求的是有關水族用品的日文翻中文 還說要找長期合作對象 我寄出試譯文後沒多久該文章就消失了 請問是找到譯者還是我遇到傳� ...