關於合約 - 翻譯

Table of Contents

原po最近想要應徵某間公司的譯者
通過了試譯
對方要求我簽訂合約
仔細看了裡面的條款,感覺都是很保護那間公司
至於
對於譯者的保護都很稀少

我也明白這些都是制式的合約
很難要求對方有什麼更動

請問大家會跟公司argue嗎??
還是默默接受這些條款呢

例如:
如發現瑕疵,如誤譯、漏段、漏譯、延誤期限,甲方可以隨時終止合約

翻譯文稿經甲方發現有瑕疵,要求乙方修補或改善。如仍不符要求,則甲方代為重修
或重譯,所有衍生的費用,由乙方支付

如因無法修補造成甲方需支付給第三人賠償損失,則乙方需負擔損害賠償金的50%

--

All Comments

Ingrid avatarIngrid2015-08-08
不會接受,除非請對方明訂瑕疵包含哪些項目
Blanche avatarBlanche2015-08-09
除了上面列出的四項重大過失(會危害公司的情形)
Ophelia avatarOphelia2015-08-12
語意,措辭或錯字等如果也含括在"瑕疵"內,就不該簽約
Caitlin avatarCaitlin2015-08-12
條件過於嚴苛 勸你不要簽 大案子有可能會賠上不少
Emma avatarEmma2015-08-16
要是你有問題提問PM PM在打混 到Deadline結束都沒回你
David avatarDavid2015-08-16
然後你交了後 結果是誤譯 責任算誰的
Connor avatarConnor2015-08-19
有很多情況是一定需要客戶澄清 才能確定那個字的意義
Brianna avatarBrianna2015-08-20
我是不會跟它argue 因為制式合約本來就難改 再找別家就好
Ida avatarIda2015-08-25
第一次看到這麼「凶猛」的翻譯合約,感覺在佈陷阱。
Elma avatarElma2015-08-29
有些公司規定合約內容也屬於保密條款約束的一部份...
請小心...