關於合約 - 翻譯

Zanna avatar
By Zanna
at 2015-08-07T13:01

Table of Contents

原po最近想要應徵某間公司的譯者
通過了試譯
對方要求我簽訂合約
仔細看了裡面的條款,感覺都是很保護那間公司
至於
對於譯者的保護都很稀少

我也明白這些都是制式的合約
很難要求對方有什麼更動

請問大家會跟公司argue嗎??
還是默默接受這些條款呢

例如:
如發現瑕疵,如誤譯、漏段、漏譯、延誤期限,甲方可以隨時終止合約

翻譯文稿經甲方發現有瑕疵,要求乙方修補或改善。如仍不符要求,則甲方代為重修
或重譯,所有衍生的費用,由乙方支付

如因無法修補造成甲方需支付給第三人賠償損失,則乙方需負擔損害賠償金的50%

--
Tags: 翻譯

All Comments

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2015-08-08T00:11
不會接受,除非請對方明訂瑕疵包含哪些項目
Blanche avatar
By Blanche
at 2015-08-09T22:51
除了上面列出的四項重大過失(會危害公司的情形)
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2015-08-12T08:19
語意,措辭或錯字等如果也含括在"瑕疵"內,就不該簽約
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2015-08-12T22:44
條件過於嚴苛 勸你不要簽 大案子有可能會賠上不少
Emma avatar
By Emma
at 2015-08-16T08:14
要是你有問題提問PM PM在打混 到Deadline結束都沒回你
David avatar
By David
at 2015-08-16T23:54
然後你交了後 結果是誤譯 責任算誰的
Connor avatar
By Connor
at 2015-08-19T23:41
有很多情況是一定需要客戶澄清 才能確定那個字的意義
Brianna avatar
By Brianna
at 2015-08-20T19:54
我是不會跟它argue 因為制式合約本來就難改 再找別家就好
Ida avatar
By Ida
at 2015-08-25T19:05
第一次看到這麼「凶猛」的翻譯合約,感覺在佈陷阱。
Elma avatar
By Elma
at 2015-08-29T19:29
有些公司規定合約內容也屬於保密條款約束的一部份...
請小心...

韓劇或韓綜影片字幕翻譯高手

Christine avatar
By Christine
at 2015-08-05T11:19
────────────────────────────────────── [必]企業/組織全名: 韓國公司 韓國網路平台公司 [必]統一編號�� ...

2771字中翻英1.8元,5000元整

Steve avatar
By Steve
at 2015-08-05T09:43
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:Yes ────────────────────────────────� ...

英譯中

Lucy avatar
By Lucy
at 2015-08-04T16:07
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定: * 如已讀過,請填 YES * 如未讀過,請讀過再重新發文。未填視為未讀�� ...

沒經驗新人想做翻譯賺零用錢

James avatar
By James
at 2015-08-04T14:09
如果沒什麼經驗的話 還是從國內的翻譯社開始做起比較好 況且你也只是短期有空 不太可能長期經營客戶 所以找個ㄧ兩家來試投履歷就可以了 至於該找 ...

全通翻譯社的待遇?

Donna avatar
By Donna
at 2015-08-03T22:33
請問板上有人待過這家翻譯社的內勤嗎? 規模如何? (網路上查不到) 是否常加班而且無加班費? 連內勤也要國外出差是怎麼回事? 知道的人可否站內信�� ...