關於翻譯稿費 - 翻譯

Ursula avatar
By Ursula
at 2006-11-07T00:53

Table of Contents



大家好
我是個筆翻譯新手
最近有時會接兼差性質的翻譯工作
幫一些大學教授翻譯文件

也許還不習慣每天爬格子的生活
常常覺得翻譯的過程很難熬
但是我的翻譯費卻不是算字數
而是算一般的工讀費

上次我英翻中稿子共翻了8700字
稿費算時薪(100/時)為4700元
請問這樣合理嘛?

因為覺得自己有點像廉價勞工
所以想請各位替我解答 謝謝!

--

All Comments

Susan avatar
By Susan
at 2006-11-09T06:49
新手的話 這樣換算成字數也有0.54/字 還可吧
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2006-11-11T00:51
非常合理 老兄
Steve avatar
By Steve
at 2006-11-14T01:58
這樣不少了 @.@
Linda avatar
By Linda
at 2006-11-16T10:47
應該說原PO翻譯的效率好像不太好...一般8700個字不會翻到
47個小時之久的(當算字數的專職翻譯的話會餓死吧XD)
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2006-11-19T12:36
因為我第一次翻 而且平時有其他工作 所以花比較久的時間
Christine avatar
By Christine
at 2006-11-24T05:34
不過還是謝謝大家的解答! :)
Madame avatar
By Madame
at 2006-11-27T19:57
這稿費對新手還不錯了 該知足一下
Wallis avatar
By Wallis
at 2006-11-28T21:47
簡單講 問題不是計價方式 而是你時間本身值多少
Margaret avatar
By Margaret
at 2006-12-01T10:55
高級的譯者每小時產值或許是500 差別在這裡
Christine avatar
By Christine
at 2006-12-06T08:57
推版主的產值

"參考對照"?

Christine avatar
By Christine
at 2006-11-06T09:13
英文說成cross refer to 對嗎 若否 應該是怎麼說? 又 cross refer應該翻成? 謝謝解答!!!! --

初學翻譯急救

Cara avatar
By Cara
at 2006-11-06T08:51
我也正在自學翻譯 其實 不管是這方面的初學者或老手 哪個是真正先上過[翻譯課]才學會翻譯的呢? 所以嚴格上來說 大家或多或少都有[自學]的成分在 �� ...

初學翻譯急救

Olivia avatar
By Olivia
at 2006-11-06T02:45
各位版大,最近正自學翻譯,實在很痛苦,需要幫助, 以下是我是翻的句子,需要修改,有無版友提供意見 PS:希望能直接寄B給我,感激啦! (1)渾疑碧落銀漢,灑� ...

可以幫我看一下這段翻譯嗎~

Liam avatar
By Liam
at 2006-11-05T17:58
各位前輩好~ 在下目前有在看newsweek,但程度似乎不太夠,常常有些地方不懂, 或是翻譯出來很好笑。所以想請教各位前輩。在此先謝謝大家~~~~~~ 原�� ...

請問關於TIME的翻譯

Dora avatar
By Dora
at 2006-11-04T18:56
請問 2000年的 TIME 100個重要的人 (好像是整個20世紀) 那堆文章 哪邊可以找到翻譯? 謝謝^^ --