關於論文的英文人名格式 - 翻譯

Hazel avatar
By Hazel
at 2006-05-23T12:02

Table of Contents


很好的討論串 大家都很有想法

但是身為學術工作者的立場 自覺有必要匡正視聽

在下家裡(+近親)有4位教授 未來也很可能要克紹其裘

或許我以及我家是什麼並不重要 在下只是想說

這樣的背景 讓我比許多人 清楚地理解意識到 這中間的細節以及

嚴重性!

大家對於 中文姓名的英文在日常生活中的表達 方式 各有期望或者是不滿
這很可以理解. 就像我每次看到 Ichiro Suzuki (鈴木一朗) 時都看得不習慣一樣.

在報章雜誌 等非正式書面表達裡,重要的是 讓看的不會搞錯你在講誰.
either Hu Jintao or Hu, Jin-Tao works.

中國大陸比較"民族主義",不想跟美帝的表達方式 這在下不置可否.
只是 確實造成了一些混亂. 尤其是會讓看的人要先搞清楚這是大陸的文章還是別處的.
就像打字機一樣.
有些東西已經約定俗成(即使這是西方霸權的產物),再去硬要改變 成本過大,
徒是意氣而已

就學術期刊而言 (這也是我的重點)

首先 先把"什麼是對的"拋一邊

大家先悶心問問,你的論文 是要投大陸期刊 還是要投西方期刊?
是大陸的話,好吧 你就跟大陸的規矩 (你也可以同時按左鍵)

是西方的話.那請聽在下一言

首先,身為一篇論文的作者(或其代理人 eg.翻譯)
你在學術裡的地位是承先(有沒有啟後看你的的造化)不一定啟後
在學術累積的洪流裡 謂之滄海一粟不為過
如果你要挑戰既有"格式",那你恐怕是找錯舞台了. 你只有跟隨,或是不能發表兩種.
(勸各位 蝦米不比鯨魚)

論文引用要註明 這大家都知道.
在聞中用別人的 句子 結論...等等 都要在使用的地方表示

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx ( A. Chang and B. Chen, 2000 )
^^^^引用部分 ^^^^^ 姓 姓 年
名縮寫 名縮寫
我唸了這麼些論文,我還沒有看過不是這樣表達的.

然後,你要在文末的references一一列出你在文中有引用到的前人的東西

Chang, A. , oooooooooooooooooooooooooooooooooooooo, ZZZ, Vol.z pxx-pxx, 2000
姓 名縮寫或是全寫都可以 ooo=被引用文章標題 引用來自何期刊 第幾集 第幾頁 年

在論文的內文中,只要不是在引用註明出處以及參考文獻的部分
重點一樣是要讓人看得懂 不會搞錯.

Hu, Jin-tao 如果是在國際關係學界,顯然毫無疑問的,你寫 Hu Jintao 沒有人會搞錯.
但是同樣的你如果寫在經濟學期刊,那你可以合理預期看得懂的人會比較少一點,
至少沒那麼肯定看的人的理解是否正確.

這時候奉勸各位,還是要play it safe. 用他們"確定看得懂"的方式寫.

寫英文本身 觀眾就不是華語世界的人.
是給 "懂得英文用語習慣"的人看的
=>但是懂得英文習慣的人你無法要求他懂亞洲姓名習慣
如果有,那也是例外,例如我舉的例子,國際關係學界. (這的確是一小撮人)

有人的舉裡裡提到,他遇到的外國人預期他報的姓名會是 姓前名後.
我只能說,這是個案,也代表他之前遇到的亞洲人有的搞不清楚英文的習慣,
使他要特別拿來問.

大家高興怎樣 覺得什麼才能突顯出出名字持有人的主體性 在下無緣置喙

只是作為學術人員,有學術界的行規要守.
文字不是自己爽就好(翻譯是很務實的)
是要服務觀眾的

--

It Came Upon The Midnight Clear, the glorious songs of old.
For angels bending near the earth, to touch their harps of gold.
"Peace on the earth, goodwill to men", from heav'ns' all gracious king.
The world in solemn stillness lay, to hear the angels sing.


--
Tags: 翻譯

All Comments

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2006-05-26T05:33
同意....照規矩來....
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2006-05-27T13:24
推...持其他意見者可能沒寫過論文吧
英美的學校對報告和論文ref&bib的規定是很嚴格的
Bethany avatar
By Bethany
at 2006-05-28T23:41
格式不合期刊規定 就是直接退稿
Lydia avatar
By Lydia
at 2006-05-30T09:39
我的想法是從頭到尾都沒變,就怕有人拿雞毛當令箭。 XD
Liam avatar
By Liam
at 2006-06-01T03:13
其實就跟開車靠右邊一樣 只是個規定 不用搞到民族主義
Thomas avatar
By Thomas
at 2006-06-01T22:46
總之,要當名稱職的譯者,一切還是要照規矩來才行。 :p
Lucy avatar
By Lucy
at 2006-06-03T02:38
我之前推的文可是充滿著深深的無奈呀。

論文中翻英,人名應如何翻?

Dinah avatar
By Dinah
at 2006-05-22T19:25
※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言: : 看到這邊有些混淆了 : 外國人問我叫什麼名字,我會說shui-ben(舉例) : 自我介紹,我會說 My name is Shui-ben Chen : 這�� ...

論文中翻英,人名應如何翻?

Iris avatar
By Iris
at 2006-05-22T19:21
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言: : 這是對英文人名的理論值是這樣, : 但是實際上應用在中日韓人名英譯時,卻是兩者混用,不太有人特別堅持區� ...

論文中翻英,人名應如何翻?

Ida avatar
By Ida
at 2006-05-22T19:05
看到這邊有些混淆了 外國人問我叫什麼名字,我會說shui-ben(舉例) 自我介紹,我會說 My name is Shui-ben Chen 這是為了配合外國人的習慣,姓在後, eg. Pe ...

有關電子商務的翻譯問題,有幾個地方想 …

Tom avatar
By Tom
at 2006-05-22T18:58
這些都是統計的東西,不懂其實不好翻,建議你上google查詢 有許多中文的研究論文在闡述其研究方法與研究結果時, 會用到你問的這些名詞,看一下人 ...

論文中翻英,人名應如何翻?

Enid avatar
By Enid
at 2006-05-22T01:33
※ 引述《TheRock (我相信自己做得到￾ NI》之銘言: : 抱歉,在此作些糾正,因你的回答嚴重錯誤。 : 姓氏在後時不加逗號,因為名前姓後是外國寫人� ...